Оба они повернулись ко мне, и по глазам старшего охранника я поняла, что он меня узнал.

— Ты та ведьма, — сказал он. — Та, что спит с новым Бегемотусом.

— Ипсиссимусом, — услужливо подсказала я.

— Нет такого слова, — слегка нахмурился он. — Глава ведьм — Бегемотус.

Я открыла рот, чтобы возразить, но потом решила, что это просто не стоит усилий. Если он думает, что в этом разговоре он эксперт по магическому колдовству, дело его.

— Как скажешь. Слушайте, я могу помочь с этим.

— Можешь? — просияли оба охранника.

— Конечно, — легко ответила я, мысленно проклиная себя за то, что вляпалась в эту ситуацию. Бегло осмотрела дерево и втянула в себя воздух, прежде чем выполнить заклинание из двух рун. Раздался громкий скрип, и дерево выпрямилось.

Я тщательно сосредоточилась, используя магию не только для того, чтобы вернуть дерево в его исходную позицию, но и для того, чтобы пересадить его живые клетки. Гарантии, что это сработает, не было: вернуть в живое состояние то, что фактически умерло, было невозможно с фауной и практически невозможно с флорой. Но при правильной концентрации и усилии мне почти удалось срастить обратно сломанное дерево. Только время покажет, справилась ли я, но учитывая, что это моя вина, я должна была попытаться, даже если после заклинания я ослабла и задыхалась.

— Это восхитительно, — округлив глаза, прошептал старший охранник.

— У вас всё хорошо? — его напарник пристально на меня посмотрел. — Вы что-то позеленели.

Я схватила его за руку, чтобы устоять на ногах.

— Я в порядке, — пропыхтела я. — Для окружающей среды я сделаю всё. И для железной дороги. Это на благо всем нам, — чтобы не рухнуть, мне потребовались почти все оставшиеся силы. Я подняла вторую руку и указала на поезд. — Мне нужно на него.

— Мы прямо сейчас устроим вас в первом классе! — воскликнул он.

— И чашечка чая бы не помешала, — пробормотала я.

— Разумеется.

— И пару шоколадных печений. Они помогают… эээ… восстановиться.

— Вы получите всё, что пожелаете, — он мне добродушно подмигнул. — Вы нас очень выручили, разобравшись с этим деревом. В противном случае здесь царил бы хаос, а вы даже не представляете, насколько злыми становятся люди, когда происходят задержки. Повезло, что вы оказались здесь.

Повезло, действительно. Я подняла глаза и увидела неодобрительно выглядящего призрака, одетого в костюм, похожий на одежду девятнадцатого века. Надеюсь, это был не старина Изамбард собственной персоной. Спешно пробормотав, что мне нужно присесть, я отвела глаза, избегая его взгляда, и проследовала к поезду.

***

Чай и печенья помогли. К тому времени, как я получасом позже прибыла в Банбери, мне удалось распихать по карманам несколько маленьких пакетиков, и я чувствовала себя самой собой.

Хорошо, что новое место работы Икбола находилось недалеко от станции, потому что иначе я бы до него не добралась. В ногах всё ещё ощущалась явная ватность, но возможно, это из-за потребления сахара. Как бы там ни было, а я приказала себе перестать дурачиться и начать вести себя как ведьма, которой я должна быть, а не которой я на самом деле была.

Я нашла своего старого друга в маленьком кабинете без окон, погребённого под чем-то, что казалось горой бумаг. Я была не единственной, чья жизнь за последние месяцы кардинально изменилась. Закончив наконец свою диссертацию, Икбол нашёл хорошо оплачиваемую работу в Тайном Историческом Сообществе. Никто из нас точно не знал, чем он занимается (я не уверена, что он сам это знал), но он хорошо устроился. Хотя то, что члены сообщества поддерживали тайные стандарты и избегали технологий, словно они сами ведьмы (вот почему мне пришлось ехать сюда на поезде, а не просто позвонить) могло раздражать, кабинет Икбола находился в глубине здания, так что его редко беспокоили. Он умудрялся проводить большую часть дня за чтением. Собственно, он так был поглощён каким-то древним документом, который пытался расшифровать, что не замечал меня до тех пор, пока я жизнерадостно не поздоровалась с ним. Тогда он в шоке подпрыгнул над стулом, едва не опрокинув ближайшую стопку пыльных книг.

Прижав руку к сердцу, он уставился на меня.

— Бог мой, Иви! Ты до смерти меня напугала. Ты разве не постучала?

— Дверь была открыта, — пожала плечами я.

Он повнимательнее вгляделся в меня.

— С тобой всё в порядке? Выглядишь ты не очень.

— Мне пришлось использовать сложное заклинание, чтобы убрать с железнодорожных путей дерево. По сути я заново вырастила ему корни.

Бум-бум.

Икбол моргнул.

— Серьёзно? Дерево упало, а ты заклинанием вернула его к жизни?

— Думаю, да, — мне не терпелось покончить с этой темой. Я потянулась к нему, едва не задев мусорную корзину, которую не опустошали со времён, когда это сообщество открыли в викторианской эпохе, и обняла его. — Рада тебя видеть. Правда я ненадолго. Я на задании.

— Звучит весело, — он широко мне ухмыльнулся.

Веселее, чем шатёр Санты. Смерть от тысячи порезов была бы веселее. Я подняла руки.

— Смотри.

Он наклонился вперёд.

— Что?

— Мои пальцы стёрты мозолями до костей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Руководство по магии для ленивых

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже