— Кілька тижнів тому ти зовсім не мав діла до своєї доньки. А тепер раптово не можеш дочекатися, щоб дістатися її. Ні, я не віддам її зараз, не тобі. І ти нічого з цим не вдієш.

— Я, може, і не вдію, — сказав Ебен, — але є дехто, хто зможе тебе переконати.

— Хто?

Замість відповіді він схопив її за руку і потягнув вулицею. Він прямував до порту.

— Годі пручатися. Я тебе не скривджу.

— Куди ми йдемо?

— До людини, яка може змінити твоє життя, — він підвів її до будинку, якого вона не знала, і постукав у двері.

Вони відчинилися, і джентльмен середнього віку в окулярах із золотою оправою визирнув звідти з мерехтливою лампою.

— Я вже збирався покинути все і піти, містере Тейт, — сказав джентльмен.

Ебен смикнув Розу, змусивши її увійти всередину. Вона почула, як позаду грюкнув засув.

— Де дитина? — спитав чоловік.

— Вона мені не скаже. Я подумав, що ви зможете переконати її.

— То це міс Роза Конноллі, — промовив джентльмен, і вона почула лондонську вимову. Англієць. Він поставив лампу і поглянув на неї з увагою, яка налякала дівчину. Хоча нічого страшного в ньому не було.

Джентльмен був нижчим за Ебена, а його бакенбарди були майже повністю сивими. Пальто з дорогої тканини було пошите у відповідності до тогочасної моди й ідеально підігнане до фігури. Він не видавався загрозливим, але погляд був холодним, важким і проникливим.

— Так багато нервів через звичайну дівчинку.

— Вона розумніша, ніж здається, — сказав Ебен.

— Будемо сподіватися, — чоловік подивився вглиб коридору. — Сюди, містере Тейт. Побачимо, що вона зможе нам повідати.

Ебен схопив Розу за руку так сильно, що не лишалось сумнівів — їй доведеться іти туди, куди поведуть. Вони пішли за джентльменом до кімнати з недбало збитими меблями і пошкрябаною підлогою.

На полицях стояли обідрані гросбухи з пожовклими від часу сторінками. У каміні була лише холодна зола. Кімната не відповідала статусу чоловіка. Його бездоганне пальто та ореол успішності більше б пасували до одного з розкішних маєтків у Бікон Гіл.

Ебен штовхнув її на стілець. Вистачило єдиного погляду крізь пітьму, щоб зрозуміти його думки: ти сидітимеш тут і не рухатимешся.

Старший чоловік поставив лампу на стіл, здійнявши в повітря хмару пилу.

— Ви переховувалися, міс Конноллі, — почав він, — чому?

— Чому ви вирішили, що я переховувалась?

— Інакше навіщо вам було називати себе Розою Моррісон? Я впевнений, що саме це фальшиве ім’я ви назвали містерові Смібарту, коли він приймав вас на роботу швачкою.

Роза поглянула на Ебена.

— Я не хотіла зустрічатися з моїм свояком.

— Але чому ви змінили ім’я? Це ж ніяк не могло завадити цьому, — англієць поліз у кишеню і витяг щось, що зблиснуло у світлі лампи. Прикраса Аурнії. — Упевнений, що ви заклали цю річ кілька тижнів тому. Але вона вам не належала.

Дівчина мовчки дивилась на нього.

— Виходить, ви вкрали її.

Вона не могла не відповісти на це звинувачення.

— Аурнія дала мені її.

— І ви так легко її позбулися?

— Це була платня за пристойний похорон. Я не мала грошей, щоб його влаштувати.

Англієць поглянув на Ебена.

— Ви мені цього не розповідали. Це вагома причина закласти прикрасу.

— Вона все одно їй не належала, — відповів Ебен.

— Але скидається на те, що вам вона не належала також, містере Тейт, — чоловік подивився на Розу. — Ваша сестра коли-небудь розповідала, звідки у неї це кольє?

— Я завжди вважала, що Ебен подарував його. Але він надто скупий.

Англієць проігнорував роздратований погляд Ебена і продовжував дивитися на Розу.

— То вона ніколи не розповідала, звідки воно? — ще раз спитав він.

— Яке це має значення? — різко відповіла Роза.

— Це дуже коштовна прикраса, міс Конноллі. Небагато людей можуть її собі дозволити.

— Тепер ви звинувачуєте Аурнію у тому, що вона її вкрала. Ви з Нічної варти, так?

— Ні.

— Хто ви такий?

Ебен боляче вдарив її долонею у плече.

— Прояви трохи поваги!

— До людини, яка навіть не називає мені свого імені?

Через її зухвалість Ебен знову підняв руку, щоб завдати ще одного удару, але англієць зупинив його.

— Немає потреби у насильстві, містере Тейт.

— Але ж ви бачите, що це за дівка! І я мав це терпіти.

Англієць підійшов ближче до Рози і пильно подивився на неї.

— Я не маю стосунку до місцевої влади, якщо це якимось чином вас заспокоїть.

— Тоді чому ви ставите мені такі питання?

— Я працюю на людину, яка воліє не розголошувати своє ім’я. Я маю зібрати інформацію. Інформацією, якою, боюся, володієте лише ви.

Вона недовірливо посміхнулась.

— Я лише швачка, сер. Спитайте мене про ґудзики чи банти, і я матиму для вас відповідь. У іншому випадку я не знаю, чим вам допомогти.

— Але ви можете мені допомогти. Лише ви одна, — він нахилився так близько, що вона відчула солодкий запах тютюну з його рота. — Де дитина вашої сестри? Де немовля?

— Він не заслуговує її, — Роза зиркнула на Ебена. — Який батько відмовиться від прав на власну доньку?

— Просто скажіть мені, де вона.

— Вона у безпеці й нагодована. Це все, що він має знати. Замість того, щоб платити чималі гроші дорогому адвокатові, він міг би купити своїй дівчинці молока та теплу колиску.

Перейти на страницу:

Похожие книги