Перше, на що вона звернула увагу, це висока якість пальта Голмса, яке фахівець пошив спеціально для його вузьких плечей і тонкої талії. Його очі були як у горобця — ясні та уважні. Коли вона роздивлялася його, Роза розуміла, що він також роздивляється її, вивчає й оцінює.
— Це мій одногрупник, — сказав Норріс, — містер Олівер Венделл Голмс.
Маленький чоловік кивнув.
— Міс Конноллі.
— Я вас пам’ятаю, — сказала вона.
— Через смерть доктора Беррі. Ви вже чули про це.
— Я побачила натовп біля мосту. Там мені сказали, що знайдено тіло доктора.
— Такий розвиток подій значною мірою ускладнює картину, — сказав Венделл, — до завтра газети наведуть жаху.
— Небезпеку?
— Коли суспільство налякане, воно припиняє бути розсудливим. І може спробувати чинити правосуддя на власний розсуд.
Вона повернулась до Норріса.
— Ах, то ось чому ви раптом вирішили мене послухати. Бо тепер це стосується
Норріс, визнаючи свою провину, кивнув.
— Пробачте мені, Розо. Я мав приділити більше уваги вашим словам минулого вечора.
— Ви соромились навіть бути побаченим зі мною.
— А тепер я соромлюся своєї поведінки стосовно вас. Моїм єдиним виправданням є те, що мені є багато про що подумати.
— О, так! Про ваше
Він зітхнув з таким розпачем, що Роза майже пробачила його.
— У мене немає майбутнього. Більше немає.
— Але що я тепер можу змінити?
— Зараз важливо, — сказав Венделл, — дізнатися правду.
— Правда має значення лише для тих, кого несправедливо звинуватили, — сказала Роза. — Усім іншим нема до неї діла.
— Мені є, — вигукнув Венделл, — а ще було б Мері Робінсон і докторові Беррі. І майбутнім жертвам убивці, я переконаний, також є діло, — він підійшов до дівчини, його погляд був таким гострим, що їй здалося, ніби він проникає їй просто у свідомість. — Розкажіть нам про свою племінницю, Розо. Маленьку дівчинку, яку всі розшукують.
Якийсь момент вона мовчала, зважуючи, наскільки можна довіряти Оліверові Венделлу Голмсу. І вирішила, що немає іншого виходу,
— Я розкажу, — промовила Роза, — але спершу... — вона подивилась на Норріса, — ви сказали, що принесли мені поїсти.
Вона їла і розповідала свою історію, перериваючись, щоб відкусити курячої ніжки чи покласти до рота шматок хліба. Зовсім не так їдять усі ті чемні леді, але й їжа ця не була подана на витонченому сервізі зі столовим сріблом. Востаннє Роза їла вранці, сухий шматочок в’яленої скумбрії, який торговець рибою хотів кинути своєму коту, а натомість дав їй, пожалівши дівчину. Кілька монет, які залишив їй Норріс того ранку, вона не витратила на їжу для себе. Замість того Роза поклала їх у руку Біллі й попрохала його віднести гроші Гепзібі.
Принаймні наступний тиждень маленька Меггі буде сита.
А тепер, уперше за кілька днів, вона теж могла наїстися. Що й робила, поїдаючи м’ясо разом з хрящами, висмоктуючи кістковий мозок, залишаючи купу поламаних курячих кісток, обгризених дочиста.
— Ви справді не здогадуєтесь, хто б міг бути батьком дитини вашої сестри? — спитав Венделл.
— Аурнія нічого мені не казала. Хоча вона натякала...
— Так?
Роза помовчала. Вона поклала хліб, її горло стиснулося від споминів.
— Вона прохала мене покликати священника для останньої сповіді. Це було дуже важливо для неї, але я весь час відкладала це. Не хотіла, щоб вона припиняла боротися. Я хотіла, щоб вона жила.
— А вона хотіла сповідатися у своїх гріхах.
— Сором не давав їй розповісти мені, — сказала вона тихо.
— А батько дитини залишився невідомим.
— Тільки не для містера Ґарета Вілсона.
— А, так, таємничий адвокат. Чи можу я побачити візитівку, яку він вам дав?
Роза витерла жирні руки і полізла до кишені по візитівку. — Він живе на Парковій вулиці. Адреса вражає.
— Ця адреса не робить його джентльменом, — зауважила Роза.
— Ви не довіряєте йому ані на йоту, чи не так?
— Подивіться на його огидну компанію.
— Ви маєте на увазі містера Тейта?
— Він використав Ебена, щоб знайти мене. Що робить містера Вілсона не кращим за нього, незважаючи на пишність його адреси.
— Чи сказав він щось про те, ким міг би бути його клієнт? — Ні.
— Може, ваш свояк знає?
— Дурень він. Що Ебен взагалі може знати? А містер Вілсон був би двічі дурнем, якби сказав йому.
— Не думаю, що цей містер Ґарет Вілсон такий уже дурний, — сказав Венделл і знову подивився на адресу. — Ви казали щось про це Нічній варті?
— Ні.
— Чому ні?
— З містером Преттом розмовляти немає сенсу, — презирливий тон Рози не лишав сумнівів щодо її ставлення до цієї людини.
Венделл посміхнувся.
— Мушу погодитися.
— Я гадаю, що з Тупого Біллі вийшов би кращий констебль. У будь-якому разі, містер Претт би мені не повірив.
— Ви так у цьому впевнені?