Сколько всего ему нужно развить?

Сколько узлов монах преодолел,

Так что зовётся тем, кто переплыл?»{7}.

[Благословенный]:

«Пять он отрезал, отбросил пять,

Далее должен и пять он развить.

Если монах одолел пять узлов,

То будет зваться тем, кто переплыл»{8}.

<p>СН 1.6</p><p>Джагара сутта: Бодрствуют</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 91"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Сколькие спят, когда не спят [другие]?

Сколько не спит, когда [другие] спят?

Скольким ты пыль лишь одну собираешь?

Скольким возможно очистить себя?».

[Благословенный]:

«Пятеро спят, когда не спят [другие].

Те пять не спят, когда [другие] спят.

Пять есть того, чем ты пыль собираешь,

Пять есть того, чем очистишь себя»{9}.

<p>СН 1.7</p><p>Аппативидита сутта: Не постиг</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Те, не постигли кто эти вещи,

Могут прильнуть к учениям других –

Всё ещё спят они, не пробудились:

Время пришло, чтоб проснулись они»{10}.

[Благословенный]:

«Тот, хорошо кто постиг эти вещи,

Прильнуть к учениям других не способен.

Ведь пробуждённые, правильно зная,

Курс держат ровно неровных среди».

<p>СН 1.8</p><p>Сусамуттха сутта: Всецело запутанный</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 92"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«И в отношении вещей они спутаны,

Могут прильнуть к учениям других –

Всё ещё спят они, не пробудились:

Время пришло, чтоб проснулись они».

[Благословенный]:

«Тот, в отношении вещей кто не спутан,

Прильнуть к учениям других не способен.

Ведь пробуждённые, правильно зная,

Курс держат ровно неровных среди».

<p>СН 1.9</p><p>Манакама сутта: Склонный к самомнению</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Не укротить того, доволен самомнением кто,

И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен:

Беспечный, даже если он уединён в лесу,

Смерти владений пересечь не сможет».

[Благословенный]:

«Отбросив самомнение, сосредоточив ум свой хорошо,

С умом высоким и освобождённым всюду:

Старательный и пребывающий один в лесу

Смерти владения он сможет пересечь».

<p>СН 1.10</p><p>Араннья сутта: Лес</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 93"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Тот, глубоко в лесу кто проживает,

Спокойный и ведущий жизнь свою святую,

Кто лишь единожды в день пищу принимает:

Как так, что выглядит таким он безмятежным?»

[Благословенный]:

«Он не печалится о том, что уж свершилось,

К тому, что будет в будущем, он не устремлён.

Он держится на том, что пребывает в настоящем:

Вот в этом и причина, почему спокоен он.

Стремясь к тому, что в будущем [свершится],

Через печаль к тому, что совершилось прошлом,

Глупец [себя же] истощает, увядает,

Точно тростник зелёный, что покошен».

<p>II. Нандана</p><p>СН 1.11</p><p>Нандана сутта: Нандана</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 94"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!».

«Да, Учитель» – ответили монахи. Благословенный сказал:

«Однажды в прошлом, монахи, некое [женское] божество из собрания [божеств] Таватимсы веселилось в роще Нанданы{11}, будучи обеспеченным и наделённым пятью нитями небесных чувственных удовольствий, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу:

«Они себе не представляют, что есть блаженство,

Все те, не видел кто Нанданы,

Обители величественных мужчин-дэвов

Из свиты Тридцати [богов]».

Когда так было сказано, монахи, некий дэва ответил этой дэве строфой{12}:

«Неужто ты не знаешь, дура,

Архатов величавой фразы:

«Непостоянны составные вещи,

То появляются, то исчезают,

Возникнув, вскоре прекращаются:

Успокоение же их блаженно».

<p>СН 1.12</p><p>Нандати сутта: Наслаждение</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 94"

В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

«Тот, у кого есть сыновья, тот радуется сыновьям,

Тот, у кого домашний скот – домашнему скоту.

Ведь обретения есть радость подлинная для людей,

Без обретений радость не найти им».

[Благословенный]:

«Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям,

А у кого есть скот – грустит тот по скоту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже