Ведь обретения – вот истинная в чём людей печаль,
Без обретений нет у них печали»{13}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"
В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Привязанности нет такой же сильной, как и к сыну,
Богатства лучше не найти, чем обладание скотом.
Нет в мире света, что сравниться мог бы с солнцем,
И океан величественней остальных массивов вод».
[Благословенный]:
«Привязанности нет такой же сильной, как к себе же,
Богатства лучше не найти, чем обладание зерном.
Нет в мире света, что мог с мудростью б сравниться,
И дождь величественней остальных массивов вод».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Кхаттий – вот лучший кто из двуногих,
Бык лучше всех среди четвероногих,
Дева – вот лучшая среди всех жён,
Перворождённый – среди сыновей».
[Благословенный]:
«Будда – вот лучший кто из двуногих,
Конь лучше всех среди четвероногих,
Та, что послушна – лучше всех жён,
И исполнительный – вот лучший сын».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 95"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Как наступает полдня час,
[Лесные] птицы умолкают,
То шелестит могучий лес:
Ужасным кажется он мне!»
[Благословенный]:
«Как наступает полдня час,
[Лесные] птицы умолкают,
То шелестит могучий лес:
Прекрасным кажется он мне!»
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 96"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Ленивые потягивания, вялость и сонливость,
И как поешь – апатия, довольствования нет:
И из-за этого среди существ живущих
Едва ли благородный путь возникнуть бы сумел».
[Благословенный]:
«Ленивые потягивания, вялость и сонливость,
И как поешь – апатия, довольствования нет:
Но если эти вещи ты старанием рассеял,
Тогда очищен будет благородный этот путь»{14}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 96"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Практиковать жизнь, полную аскезы, трудно,
И трудно выдержать это тому, кто не готов.
Ведь много существует в этом затруднений,
Из-за которых глупого один лишь ждёт провал.
Как много дней практиковать аскезу он сумеет,
Если не может под контролем ум свой удержать?
Терпеть лишь неудачу будет с каждым шагом,
Попав под устремлений собственных контроль{15}.
И погружаясь в мысли своего ума,
Как черепаха в панцирь втягивает лапы,
Он, независимый, угасший, не тревожащий других,
Такой монах людей не порицает»{16}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 96"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Есть ли где-либо в мире кто-либо,
Сдержан кто был бы чувством стыда,
Кто отступает прочь от порицания,
Точно как конь от удара кнута?»
[Благословенный]:
«Мало тех, сдержан кто чувством стыда,
Всегда осознан, таким и живёт.
Мало страданий конца кто достиг,
Курс держит ровно неровных среди».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 97"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Хижины нет небольшой у тебя?
А может гнёздышко есть у тебя?
Или продлённые линии есть?
Освободился ли ты от оков?»{17}
[Благословенный]:
«Хижины нет небольшой у меня,
И небольшого гнезда также нет,
Линий продлённых нет у меня,
Освободился ведь я от оков».
[Дэва]:
«Что я под хижиной имел в виду?
Что обозвал небольшим я гнездом?
Линий продлённых смысл каков?
Что обозначил оковами я?»{18}
[Благословенный]:
«Мать – вот назвал ты хижиной что,
Гнёздышком ты жену обозвал,
Линии, что продлены – сыновья,
Жажду отметил оковами ты».
[Дэва]:
«Благостно это, что хижины нет,
Равно как нет небольшого гнезда,
Линий продлённых нет у тебя,
И что свободен ты от оков».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 97"