(сутта идентична СН 2.16, но здесь не упомянуто имя божества, которое произносит строфу)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«И не касается него, того, кто не касается,
Но прикоснётся, коль коснётся он.
Поэтому касается того, кто сам касается,
Того, на невиновного клевещет кто»{26}.
[Благословенный]:
«На невиновного клевещет кто,
Того, кто чист и не запятнан,
То зло вернётся к самому глупцу,
Как если б пыль он против ветра бросил»{27}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 7.6, но только одни строфы, без вступления и послесловия)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«От чего в уме себя сдерживаешь,
От того не поступит страданий.
От всего коли будешь ты сдерживать –
От страданий от всех ты спасёшься».
[Благословенный]:
«Нет нужды от всего себя сдерживать,
Коль умом управлять ты умеешь.
Но вот если ко злу что приводит,
От того себя сдерживать нужно{28}».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Если монах – арахант,
Совершенный и без омрачений,
Кто носит последнее тело,
То может сказать: «Говорю я»?
Сказал бы: «Они говорят мне»?{29}
[Благословенный]:
«Если монах – арахант,
Совершенный и без омрачений,
Кто носит последнее тело –
Он может сказать: «Говорю я»,
И может – «Они говорят мне».
Умелый и знающий мира
Умения выражаться,
Использует он эти фразы
Как просто лишь выражения»{30}.
[Дэва]:
«Если монах – арахант,
Совершенный и без омрачений,
Кто носит последнее тело,
То именно из самомнения
Он может сказать: «Говорю я»,
И может – «Они говорят мне»{31}.
[Благословенный]:
«Кто без самомнения, тот и без узлов.
Узлы все его износились.
И хоть измышлённое он одолел,
Он может сказать: «Говорю я»,
И может – «Они говорят мне».
Умелый и знающий мира
Умения выражаться,
Использует он эти фразы
Как просто лишь выражения».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 102"
(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.4, но только одни строфы, без вступления и послесловия)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«Откуда все потоки поворачивают вспять?
Где круговерть перестаёт вращаться?
Где имя-и-форма исчезает,
И прекращается где без остатка?»
[Благословенный]:
«Там, где вода, земля, огонь и воздух
Опоры обрести не могут:
Отсюда поворачивают все потоки вспять,
Здесь круговерть перестаёт вращаться,
Здесь имя-и-форма исчезает,
И прекращается здесь без остатка»{32}.
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«И даже те, имущество, богатство у кого большое,
И даже кхаттии, страной кто управляют –
Все смотрят друг на друга с жадными глазами,
Ненасыщаемые в чувственных усладах.
И среди тех, кто алчным стал таким,
И кто плывёт в существования потоке,
Есть ли хоть кто-то, жажду кто смог одолеть?
Кто в мире перестал быть алчным?»
[Благословенный]:
«Тот, кто покинул дом и жизнь бездомную принял,
Оставив позади рогатый скот, любимых сыновей,
Оставив жажду позади, оставив злость,
И выдворив невежество своё –
Архаты, омрачений кто лишён –
Вот в мире кто быть алчным перестал».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"
(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.28, но только одни строфы, без вступления и послесловия)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"
[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:
«И подойдя, тебя мы спросим