(сутта идентична СН 2.16, но здесь не упомянуто имя божества, которое произносит строфу)

<p>СН 1.22</p><p>Пухсати сутта: Касается</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«И не касается него, того, кто не касается,

Но прикоснётся, коль коснётся он.

Поэтому касается того, кто сам касается,

Того, на невиновного клевещет кто»{26}.

[Благословенный]:

«На невиновного клевещет кто,

Того, кто чист и не запятнан,

То зло вернётся к самому глупцу,

Как если б пыль он против ветра бросил»{27}.

<p>СН 1.23</p><p>Джата сутта: Узел</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 7.6, но только одни строфы, без вступления и послесловия)

<p>СН 1.24</p><p> Манониварана сутта: Сдерживая в уме</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«От чего в уме себя сдерживаешь,

От того не поступит страданий.

От всего коли будешь ты сдерживать –

От страданий от всех ты спасёшься».

[Благословенный]:

«Нет нужды от всего себя сдерживать,

Коль умом управлять ты умеешь.

Но вот если ко злу что приводит,

От того себя сдерживать нужно{28}».

<p>СН 1.25</p><p>Араханта сутта: Арахант</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Если монах – арахант,

Совершенный и без омрачений,

Кто носит последнее тело,

То может сказать: «Говорю я»?

Сказал бы: «Они говорят мне»?{29}

[Благословенный]:

«Если монах – арахант,

Совершенный и без омрачений,

Кто носит последнее тело –

Он может сказать: «Говорю я»,

И может – «Они говорят мне».

Умелый и знающий мира

Умения выражаться,

Использует он эти фразы

Как просто лишь выражения»{30}.

[Дэва]:

«Если монах – арахант,

Совершенный и без омрачений,

Кто носит последнее тело,

То именно из самомнения

Он может сказать: «Говорю я»,

И может – «Они говорят мне»{31}.

[Благословенный]:

«Кто без самомнения, тот и без узлов.

Узлы все его износились.

И хоть измышлённое он одолел,

Он может сказать: «Говорю я»,

И может – «Они говорят мне».

Умелый и знающий мира

Умения выражаться,

Использует он эти фразы

Как просто лишь выражения».

<p>СН 1.26</p><p>Падджота сутта: Источники света</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 102"

(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.4, но только одни строфы, без вступления и послесловия)

<p>СН 1.27</p><p>Сара сутта: Потоки</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«Откуда все потоки поворачивают вспять?

Где круговерть перестаёт вращаться?

Где имя-и-форма исчезает,

И прекращается где без остатка?»

[Благословенный]:

«Там, где вода, земля, огонь и воздух

Опоры обрести не могут:

Отсюда поворачивают все потоки вспять,

Здесь круговерть перестаёт вращаться,

Здесь имя-и-форма исчезает,

И прекращается здесь без остатка»{32}.

<p>СН 1.28</p><p>Махаддхана сутта: Те, у кого большие богатства </p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 103"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«И даже те, имущество, богатство у кого большое,

И даже кхаттии, страной кто управляют –

Все смотрят друг на друга с жадными глазами,

Ненасыщаемые в чувственных усладах.

И среди тех, кто алчным стал таким,

И кто плывёт в существования потоке,

Есть ли хоть кто-то, жажду кто смог одолеть?

Кто в мире перестал быть алчным?»

[Благословенный]:

«Тот, кто покинул дом и жизнь бездомную принял,

Оставив позади рогатый скот, любимых сыновей,

Оставив жажду позади, оставив злость,

И выдворив невежество своё –

Архаты, омрачений кто лишён –

Вот в мире кто быть алчным перестал».

<p>СН 1.29</p><p>Чатучакка сутта: Четыре колеса </p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"

(в этой сутте содержатся те же самые строфы, что и в СН 2.28, но только одни строфы, без вступления и послесловия)

<p>СН 1.30</p><p>Ениджангха сутта: Икры как у антилопы</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 104"

[В Саваттхи. Стоя рядом, тот дэва произнёс эту строфу в присутствии Благословенного]:

«И подойдя, тебя мы спросим

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже