Подобно тому, как в пруду с голубыми или с красными или с белыми лотосами, некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и расцвести, будучи погружёнными в воду, так и не взойдя над поверхностью воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и находиться чётко на уровне поверхности воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде, но они всходят над поверхностью воды и находятся там, не будучи замоченными водой – точно также, обозрев мир оком Будды, Благословенный увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с яркими качествами и со слабыми качествами, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать и которых трудно обучать, и немногих тех, кто пребывал в видении неодобрения и страха перед иным миром. Увидев это, он ответил Брахме Сахампати строфой:

«Открыты в Бессмертное для них врата:

Пусть ухо склоняющий веру взрастит.

Предвидев проблемы, я, Брахма, молчал

О Дхамме возвышенной среди людей».

И тогда Брахма Сахампати, подумав: «Благословенный дал своё согласие [на мою просьбу] в отношении обучения [других существ] Дхамме», поклонился Благословенному и исчез прямо на том самом месте.

<p>СН 6.2</p><p>Гарава сутта: Уважение</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 233"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, такое размышление возникло у него в уме: «Человек пребывает в страдании, если у него нет уважения и почтения. Так какого же жреца или отшельника я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему?»

И тогда мысль пришла к Благословенному: «Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника более совершенного в нравственности, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему.

Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения…

Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости…

Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения…

Ради осуществления неосуществлённой совокупности знания и видения освобождения я бы [его] чтил, уважал и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника более совершенного в знании и видении освобождения, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему.

В таком случае, я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился».

И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник перед Благословенным. Закинув верхнее одеяние за плечо, встав на правое колено, сложив ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему: «Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливый! Господин, те, кто были Арахантами, Полностью Просветлёнными в прошлом – все эти Благословенные также чтили и уважали [эту самую Дхамму] и пребывали, подчиняясь только самой Дхамме. Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме. Пусть и Благословенный тоже, который ныне является Арахантом, Полностью Просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму] и пребывает, подчиняясь только самой Дхамме».

Так сказал Брахма Сахампати. И сказав так, он далее добавил:

«И будды прошлого

И будущие будды,

И тот, кто буддой пребывает в настоящем,

Искореняющий печали многих –

Все пребывали, будут пребывать и пребывают

С глубоким почитанием истинной Дхаммы:

Для будд это

Естественный закон.

И тот, кто хочет собственного блага,

Кто устремляется к величию духа,

Тот глубоко чтить истинную Дхамму должен,

Держа в уме Учение Будды».

<p>СН 6.3</p><p>Брахмадэва сутта: Брахмадэва</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 235"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время у одной брахманки был сын по имени Брахмадэва, который оставил мирскую жизнь и ушёл жить жизнью бездомной [под учительством] Благословенного.

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже