Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1757"
Однажды Достопочтенный Ануруддха пребывал в Саваттхи в Роще Слепых. Он был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен. И тогда группа монахов подошла к Достопочтенному Ануруддхе и они сказали ему:
«В каком пребывании обычно пребывает Достопочтенный Ануруддха, так что возникшие телесные чувства боли не овладевают его умом?»
«Друзья, поскольку я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах осознанности, возникшие телесные чувства боли не овладевают моим умом. В каких четырёх? Вот, друзья, я пребываю в созерцании тела в теле… чувств в чувствах… ума в уме… феноменов в феноменах – будучи старательным, бдительным, осознанным, отбросив влечение и недовольство к миру.
Поскольку, друзья, я пребываю с умом, хорошо утверждённым в четырёх основах осознанности, возникшие телесные чувства боли не овладевают моим умом».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1758"
Однажды Достопочтенный Ануруддха пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда группа монахов подошла к Достопочтенному Ануруддхе и обменялась с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом и обратились к Достопочтенному Ануруддхе:
«Развив и взрастив какие вещи, Достопочтенный Ануруддха достиг такого величия в прямом знании?»
«Друзья, развив и взрастив четыре основы осознанности, я обрёл такое величие в прямом знании. Какие четыре? Вот, друзья, я пребываю в созерцании тела в теле – будучи старательным, бдительным, осознанным, отбросив влечение и недовольство к миру. Я пребываю в созерцании чувств в чувствах… ума в уме… феноменов в феноменах – будучи старательным, бдительным, осознанным, отбросив влечение и недовольство к миру.
Поскольку, друзья, я развил и взрастил эти четыре основы осознанности, я достиг такого величия в прямом знании. Далее, друзья, поскольку я развил и взрастил эти четыре основы осознанности, я вспоминаю тысячу [прошедших] циклов [существования вселенной]».
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1758"
(Все эти сутты в точности идентичны СН 52.11, за исключением небольшого изменения в самом конце):
«Далее... я умею обращаться с различными видами сверхъестественных сил: будучи одним я становлюсь многими; будучи многими, я становлюсь одним. Я появляюсь. Я исчезаю. Я беспрепятственно прохожу сквозь стены, бастионы, горы, как если бы шёл сквозь пустое пространство. Я ныряю и выныриваю из земли, как если бы она была водой. Я хожу по воде и не тону, как если бы вода была сушей. Сидя со скрещенными ногами, я лечу по воздуху, как крылатая птица. Своей рукой я касаюсь и ударяю даже солнце и луну, настолько я силён и могущественен. Я так влияю на тело, что достигаю даже мира Брахмы».
(Иддхивидха сутта: Сверхъестественные силы – СН 52.12)
***
«Далее... я слышу за счёт божественного уха, очищенного и превосходящего человеческое, различные виды звуков: божественные и человеческие, далёкие и близкие».
(Диббасота сутта: Божественное ухо – СН 52.13)
***
«Далее... я знаю умы других существ, других личностей, направив на них свой собственный ум. Я различаю ум со страстью как ум со страстью, а ум без страсти как ум без страсти. Я различаю ум с отвращением как ум с отвращением, а ум без отвращения как ум без отвращения. Я различаю ум с невежеством как ум с невежеством, а ум без невежества как ум без невежества. Я различаю суженный ум как суженный ум, расширенный ум как расширенный ум. Я различаю увеличенный ум как увеличенный ум, а не-увеличенный ум как не-увеличенный ум. Я различаю сильный ум [который ещё не достиг наивысшего уровня] как сильный ум, и непревзойдённый в силе ум как непревзойдённый в силе ум. Я различаю сосредоточенный ум как сосредоточенный ум, а не-сосредоточенный ум как не-сосредоточенный ум. Я различаю освобождённый ум как освобождённый ум, а не освобождённый ум как не освобождённый ум».
(Четопарийя сутта: Знание ума – СН 52.14)
***
«Далее... я понимаю возможное как возможное, а невозможное как невозможное{918}».
(Тхана сутта: Возможное – СН 52.15)
***
«Далее... я понимаю в соответствии с действительностью результат прошлой, будущей и настоящей каммы в плане её потенциала и причинной последовательности».
(Камма самадана сутта: Пути каммы – СН 52.16)
***
«Далее... я понимаю в соответствии с действительностью пути, ведущие куда бы то ни было».
(Саббаттхагамини сутта: Пути куда бы то ни было – СН 52.17)
***
«Далее... я понимаю в соответствии с действительностью мир с его многочисленными и разнообразными элементами».
(Нанадхату сутта: Разнообразные элементы – СН 52.18)
***
«Далее... я понимаю в соответствии с действительностью разнообразные склонности у существ».