Сотня повозок с мулами,

Сто тысяч дев

В серьгах и украшениях

Не стоят и шестнадцатой одной

Шага вперёд».

Иди же вперёд, домохозяин! Иди же вперёд, домохозяин! Идти вперёд для тебя лучше, не поворачивай назад опять».

И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И во второй раз… и третий раз свет исчез, и тьма наступила пред домохозяином Анатхапиндикой. В нём возник страх и трепет, и он захотел вернуться назад. Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал:

«Сотня слонов…

…Идти вперёд для тебя лучше, не поворачивай назад опять».

И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в Прохладную Пещеру. И в то время Благословенный поднялся с первыми лучами солнца и, [медитируя], ходил под открытым небом вперёд и назад. Издали увидев домохозяина Анатхапиндику, он сошёл с дорожки, где ходил вперёд и назад, и сел на подготовленное сиденье. И затем он обратился к домохозяину Анатхапиндике: «Подойди же, Судатта!» И тогда, Анатхапиндика, подумав: «Благословенный обратился ко мне по имени», упал в ноги Благословенному и сказал: «Надеюсь, Господин спал спокойно!» [Будда ответил]:

«Всегда он, в самом деле, спит спокойно:

Брахман, который полностью угас,

Не льнущий к чувственным усладам,

Лишённый обретений всех, с невозмутимым сердцем.

Привязанности все свои отрезав,

Заботу в сердце устранив,

Он, умиротворённый, спит спокойно,

Когда достиг спокойствия ума».

<p>СН 10.9</p><p>Патхама сукка сутта: Сукка (I)</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда монахиня Сукка, окружённая большим собранием [слушающих], обучала Дхамме. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы:

«Что же случилось с населением Раджагахи?

Все спят они, как будто мёда напились{322}.

Ну почему не навещают они Сукку,

Ведь учит же Бессмертному она?

Но мудрый пьёт совсем другое –

[Ту Дхамму] что неотразима,

Питательна и неземна –

Точно как путник выпивает тучу{323}»

<p>СН 10.10</p><p>Дутия сукка сутта: Сукка (II)</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один мирянин подал еду монахине Сукке. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующую строфу:

«Он породил огромную заслугу –

Мудрейший, в самом деле, сей мирянин,

Который только что дал пищу Сукке,

Свободной от любых узлов».

<p>СН 10.11</p><p>Чира сутта: Чира</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один мирянин подарил одеяние монахине Чире. И тогда яккха, полный доверия к монахине Чире, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующую строфу:

«Он породил огромную заслугу –

Мудрейший, в самом деле, сей мирянин,

Который только что дал одеяние Чире,

Свободной от любых оков».

<p>СН 10.12</p><p>Алавака сутта: Алавака</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 314"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Алави в обиталище яккхи Алаваки. И тогда яккха Алавака подошёл к Благословенному и сказал ему:

«Выйди, отшельник!»

«Хорошо, друг» – сказал Благословенный и вышел.

«Войди, отшельник».

«Хорошо, друг» – сказал Благословенный и вошёл.

И во второй раз… и в третий раз яккха Алавака сказал Благословенному:

«Выйди, отшельник!»

«Хорошо, друг» – сказал Благословенный и вышел.

«Войди, отшельник».

«Хорошо, друг» – сказал Благословенный и вошёл.

В четвёртый раз яккха Алавака сказал Благословенному:

«Выйди, отшельник!»

«Я не выйду, друг. Поступай так, как считаешь нужным»{324}.

«Задам тебе вопрос, отшельник. Если не ответишь мне, я сведу тебя с ума или расколю твоё сердце или схвачу тебя за ноги, раскручу и перекину через Ганг»{325}.

«Я не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей, кто бы мог свести меня с ума или расколоть моё сердце или схватить меня за ноги, раскрутить и перекинуть через Ганг. Но всё же спрашивай что пожелаешь, друг»{326}.

[Алавака]:

«В чём заключается великое сокровище людей?

Что практикуемое хорошо приносит счастье?

Каков в действительности самый сладкий вкус?

Как живёт тот, кто, говорят как, живёт лучше всех?»

[Благословенный]:

«Вера – великое сокровище людей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже