— О! Как я люблю булочки, которые печет Роза!

Когда она потянулась за следующей булочкой, СиСи раздраженно шлепнул ее по руке, словно забывшую о своем месте кухарку.

— Прекрати, Джина. Ты начинаешь отвлекаться. Откуда ты, вообще, знаешь, что она сбежала?

Джина обиженно поморщилась.

— Ну, вот. Даже булочек не дают поесть.

— Да забудь ты об этих чертовых булках! — вне себя от ярости заорал Кэпвелл–старший. — Ты же только что говорила, что позавтракала. И, вообще, выкладывай, что тебе еще известно о Келли! А не то, я сейчас вы швырну тебя из дома!

Джина торопливо прожевала остатки сладкого и развела руками.

— Извините, просто, когда я начинаю есть, я не могу остановиться, тем более, если это касается всего, что делает Роза.

— Ну, продолжай же, Джина! — нетерпеливо воскликнула Кортни. — Что там случилось в клинике?

— Я бросилась назад в кабинет доктора Роулингса и потребовала, чтобы он все мне объяснил. Роулингс сначала пытался увиливать, но потом признался, что Келли, Перл и еще один пациент — не помню, как его зовут — устроили побег из клиники.

София озадаченно посмотрела на Джину.

— А когда это произошло? — спросила она. Джина пожала плечами.

— Ну, вообще‑то, я точно не знаю, но кажется, кто‑то в коридоре говорил что‑то о беспокойной ночи для больницы. Наверное, они сбежали вчера вечером.

СиСи возбужденно подался вперед.

— Что? Их нет в больнице со вчерашнего вечера?

Джина развела руками.

— Очевидно. Роулингс сказал, что во всем виноват Перл.

СиСи недовольно нахмурился.

— Да при чем тут Перл? Что ты все время талдычишь об этом Перле?

Джина виновато улыбнулась.

— А разве я знаю, при чем он тут? Мне вообще было известно о том, что он находится в этой клинике. А вы знали об этом? Я была совершенно поражена.

СиСи сокрушенно покачал головой.

— А откуда ты знаешь, что это был именно Перл?

Позабыв о том, что уже один раз получила по рукам за непомерный интерес к булочкам Розы, Джина снова потянулась к тарелке. На сей раз никто не обратил это внимания. Все были слишком озадачены сведениями, которые только что сообщила Джина.

— Может быть, под именем Перл был какой‑нибудь другой пациент? — высказал предположение СиСи. — Ты ничего не перепутала?

Давясь булочкой. Джина сквозь набитый рот произнесла:

— Ну, я не знаю, мне так кажется. СиСи, а ты многих знаешь по имени Перл?

Кортни вдруг поднялась из‑за стола и отошла в сторону.

— Да, это наш Перл, — смущенно опустив глаза, сказала она.

СиСи подскочил.

— А ты откуда знаешь? Что здесь, вообще, происходит в этом доме? Вокруг творится что‑то непонятное, но последний человек, который об этом узнает, это я! Кортни, может быть, ты мне что‑нибудь расскажешь? Что случилось с Перлом? Как он оказался в этой клинике?

Кортни некоторое время молчала, словно не решаясь заговорить.

— Ну, в общем… У него был такой план, — наконец сказала она. — Перл хотел под видом душевнобольного пациента проникнуть в клинику доктора Роулингса, чтобы помочь Келли.

Теперь уже не выдержала и София: она тоже вскочила со стула и подошла к Кортни.

— Ты хочешь сказать, что он сделал это сознательно? — спросила она. — Он специально выдал себя за душевнобольного?

Кортни кивнула.

— Да, — губы ее задрожали. — Именно так все и было.

СиСи возмущенно рубанул рукой воздух.

— Что за чертовщина творится? Почему мой дворецкий счел себя в праве вмешиваться в дела, которые совершенно не касаются его? Какое отношение он имеет к Келли?

Кортни подняла на СиСи полные слез глаза.

— Дядя СиСи, он хотел помочь ей.

Но ответ племянницы вовсе не убедил его.

— Интересно, каким это образом он ей помог? — возбужденно воскликнул Ченнинг–старший. — Что, устроить побег из больницы — это значит помочь ей?

СиСи так разволновался, что уже не следил ни за своим поведением, ни за выражениями.

— Знаешь, Кортни, если ты замешана в этой авантюре вместе с этим слабоумным, с этим идиотом…

— Пожалуйста, дядя СиСи, — взмолилась Кортни. — Не надо называть его идиотом. Перл совсем не дурак. Он смелый, удивительно отважный человек. Именно за это я его и люблю.

СиСи оторопело посмотрел на племянницу.

— Кортни, ты что, влюблена в него?

Окружной прокурор решительно распахнул дверь кабинета инспектора Кастильо. Круза не было на месте.

— А, черт! — выругался Тиммонс — Я так и знал.

Он уже собрался уходить, как на пороге показалась Джулия Уэйнрайт.

— Вот ты где? А я тебя ищу.

С кислой улыбкой Тиммонс посмотрел на Джулию.

— Что? Наконец‑то, ты решила приступить к обязанностям государственного защитника? А я‑то думал, что наш независимый адвокат решил абсолютно пренебречь своими обязанностями, тем более что ее обязал к этому судья. Мне показалось, что ты еще раз хочешь познакомиться с системой административных наказаний.

Джулия махнула рукой.

— Перестань язвить, Кейт. Я искала тебя совершенно по другому поводу.

Он вскинул голову.

— Я тебя внимательно слушаю.

Она смущенно опустила глаза.

— Я хотела сказать, что, в общем, ты оказался прав. То есть почти прав…

Тиммонс поморщился.

— Что ты ходишь вокруг да около? Говори без обиняков.

Джулия пожала плечами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги