Судья Мэл Джаггер — благородный седовласый старик лет шестидесяти, благосклонно выслушал адвоката. Он уже раскрыл рот, чтобы вынести свой вердикт по этому вопросу, но в это время сбоку неожиданно послышался резкий голос Кейта Тиммонса:

— Ваша честь, я протестую… У меня есть для этого веские аргументы.

Все взоры обратились в его сторону.

— Почему же?.. — спросил Джаггер. — Почему вы протестуете?..

Тиммонс, поднявшись, откашлялся в кулак и, прищурившись в сторону находившегося сбоку от него Мейсона, продолжил:

— Дело в том, что этот человек подозревается в тягчайшем преступлении — в покушении на преднамеренное убийство… Попытаться отнять жизнь у другого человека — что может быть страшнее и безнравственнее?.. Я считаю, что выпускать его на свободу просто опасно. Мало ли что взбредет на ум этому человеку сегодня?.. Завтра?.. Нет, его надо просто изолировать от остальных людей… И если тюрьмы в нашем государстве и строятся, то только для таких, как этот тип… — Говорил Тиммонс, словно забыв, что этот «опасный тип» еще сегодня утром был его коллегой. — Мейсон Кэпвелл представляет несомненную опасность для нашего общества… Я категорически протестую против залога, — вновь повторил он.

Кейт, при всей своей юридической изворотливости, не мог вынести никаких аргументов кроме того, что Мейсон подозревается в попытке совершения преднамеренного убийства…

Джулия метнула в Тиммонса презрительный взгляд, — мол, какая же ты свинья!..

Тот отвел глаза — он прекрасно понял, что именно хотела сказать Джулия…

Судья Мэл Джаггер, минутку подумав, наконец‑то произнес:

— Учитывая то, что мистер Мейсон Кэпвелл действительно никогда не привлекался ранее к уголовной ответственности, а также то обстоятельство, что репутация его до недавнего времени была безукоризненной…

А также учитывая его несомненную платежеспособность. Отпускается под залог пятьсот тысяч долларов. Джулия облегченно вздохнула.

«Слава Богу, — подумала она, — слава Богу, что у меня все получилось!..»

Джулия не ошиблась в своих надеждах на СиСи Кэпвелла — деньги были внесены немедленно, и Мейсон был вскоре отпущен на свободу…

Сразу же из зала суда он и Джулия Уэйнрайт отправились перекусить на скорую руку в небольшой открытый кафетерий неподалеку.

Благодарно посмотрев на своего адвоката, Мейсон произнес:

— Спасибо тебе…

— А, ерунда… Это было самое простое… Основные трудности у нас с тобой еще впереди…

Лицо Мейсона погрустнело.

— Да, конечно… — Неожиданно он спросил: — А как теперь Лили?..

Уэйнрайт изобразила на своем лице откровенное недовольство.

— Тебя это действительно интересует?..

Тяжело вздохнув, Мейсон ответил:

— Да…

Передернув плечами, Уэйнрайт нарочито небрежно произнесла:

— Я звонила в госпиталь… Все обстоит именно так, как ты мне и говорил… Она в состоянии тяжелейшей комы… Сколько это будет продолжаться — никто не знает… Врачи опасаются, что — всю жизнь… Вполне возможно, что она и выкарабкается, но на всю жизнь останется инвалидом, обеспечит себе пожизненный санаторий — без спиртного, до которого так охоча, без сигарет, до которых охоча не меньше… — Вспомнив недавний монолог Мейсона, звучавший в ее кабинете, Джулия добавила: — И без прочих жизненных излишеств…

Кэпвелл скорбно покачал головой.

— Да уж… Но, все‑таки, не надо ее так сильно судить, Джулия…

Она обернулась.

— Это еще почему?..

— Не судите, да несудимы будете, — процитировал Мейсон известное библейское изречение.

В ответ Джулия только поморщилась.

— Да уж… Во всяком случае, эта Лили Лайт меня уже вряд ли осудит…

Мейсон, отведя глаза, печально произнес:

— Не говори…

— Но я никак не могу понять, — спросила Джулия, — почему ты так переживаешь, когда разговор заходит об этой женщине? Ведь она, насколько я могу судить, просто подставила тебя, Мейсон, ты ведь сам говорил мне давеча, что она решила тебе отомстить… Не имея шансов сделать это при жизни — то хотя бы посмертно…

Усевшись за столик, он тяжело вздохнул.

— И все‑таки я чувствую себя виноватым перед ней, — сказал он.

Джулия только поморщилась от этой реплики.

— Не бери в голову… Кстати, — сказала она, решив хоть как‑то отвлечь своего подопечного от невеселых мыслей, — как тебе понравился тот парень, который получал пенсию за умершего родителя?..

Мейсон пожал плечами.

— Это тот, которому передо мной было отказано в залоге?..

— Ну да…

Поморщившись, он произнес:

— Да никак… А почему ты спрашиваешь?..

— Понимаешь, — начала Джулия, — мне почему‑то вспомнилась одна криминальная баллада… Словно бы с него списано…

Мейсон невесело усмехнулся.

— Баллада?.. Неужели в зале суда кого‑нибудь может тянуть на лирику?..

— Представь себе… Когда я училась в университете, у меня был один знакомый… Собственно, даже не знакомый, а возлюбленный — Дейл Уэбстер…

— Ну и что же?.. — спросил Мейсон, но на этот раз, в отличие от предыдущего — с большим интересом. — И что же с того?..

Джулия продолжала:

— Он вел у меня практическую юриспруденцию на первом курсе, и как‑то раз, то ли в шутку, то ли скуки ради, составил своего рода поэтическо–уголовную антологию мировой литературы…

— Как это?..

Джулия принялась пояснять:

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги