- Обязательно, миледи. - кивнул герцог. - Вы больше никому ничего не хотите передать?

   - Нет, ваша светлость. - покачала головой Элизабет. - Это все.

   - Позвольте узнать. - осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.

   - Говорите, милорд.

   - Вы - вдова?

   - С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке. - сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.

   - Это все, что я хотел узнать. - кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.

   - Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.

   - Брендон, наши требования не изменились с последней встречи. - дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.

   - Успокойся, Джон. - укоризненно остановил друга Роберт Аск. - Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величеством - великая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевы - Марии, удаления от власти главного виновника всех бед - Кромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект. - Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток. - Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.

   - Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, - учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение. - Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

   - Вполне, ваша светлость. - благодарно отозвался Аск. - Благодарю вас.

   - Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

   - Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. - склонив голову, произнес Роберт.

   - Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам. - заговорил Саффолк. - Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.

   - Все обошлось. - облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

   - Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

   - Не думаю, что это правильное решение, отец. - тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: - Слово Норфолка - не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

   - Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать. - грозно рявкнул Томас. - У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

   - У Тюдора свой взгляд на управление Англией. - упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

   - Что ты там выглядываешь? - спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

   - Его нет. - тихо обронила Элизабет.

   - Кого?

   Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.

   - Ты знаешь, о ком я. - прозвучал краткий ответ.

   - Мельбурн?

   - Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом. - рассеяно проговорила Лиз. - Но я не вижу ни того, ни другого.

Перейти на страницу:

Похожие книги