Ребята перебегали от клетки к клетке, от вольера к вольеру и открывали одну дверь за другой. Через несколько минут все замки были отперты, а все звери – выпущены. Животные бродили туда-сюда по главной аллее или качались на воротах. Некоторые пели и отпускали шутки, другие казались слегка сбитыми с толку из-за всей этой кутерьмы.

– Они в точности как люди, – пробормотал Джек себе под нос.

Белая лама, больше похожая на очень крупную овцу, повернув голову, болтала с семейством сурикатов, ехавших у неё на спине. Чуть поодаль мудрый старый медведь катался по траве и радостно мурлыкал какую-то песенку – очевидно, внезапно обретённая свобода подействовала на него опьяняюще. С неба спикировал разноцветный попугай и опустился на плечо огромной гориллы. Горилла растерянно озиралась по сторонам, явно не зная, куда идти и что делать.

Джек застыл, захваченный удивительным зрелищем, как вдруг услышал у себя за спиной голос:

– Это твоих рук дело?

Джек обернулся и увидел, что из-за изгороди выглядывает альпака. На голове у неё росла густая серая шерсть, закрывавшая глаза, а мордочка была такая недовольная, словно её стукнули сковородкой.

– Вы видите в темноте? – спросил Джек альпаку.

– Конечно, вижу! – резко ответила та.

Потом презрительно фыркнула, так что её густая чёлка на миг приподнялась, открыв сердито прищуренный глаз. Вид у альпаки был в высшей степени мрачный.

– Могу я узнать, почему вы выбрали именно сегодняшнюю ночь? – проворчала она. – Не могли подождать, пока закончится буря? Я замерзаю!

– Разве вы можете замёрзнуть? – поразился мальчик. – Вы же альпака, на вас должно быть много тёплой шерсти.

– Да что ты говоришь? – язвительно проговорила альпака.

Она вышла из-за изгороди, и Джек увидел, что бедное животное почти лысое. Альпака вся дрожала под дождём и ветром и походила на новорождённого ягнёнка.

– Почему с вас сбрили всю шерсть? – ахнул Джек.

– Никто меня не брил! – выпалила альпака. – Шерсть сама выпала! Я лысею! В моём возрасте такое бывает! Ты этого не знал?

Альпака быстрым шагом направилась к толпе и скрылась среди других зверей, бормоча на ходу: «Молодёжь в наши дни совсем бестолковая» и «Доживи до моего возраста, тогда и поглядим на тебя».

Джеку пришлось признать, что дождь усилился. В небе снова прогремел гром. Ощутимо похолодало, а деревья сильно раскачивались под порывами ветра.

– Эй, ребята! – раздался голос откуда-то сверху.

Джек поднял голову и увидел, что над одним из загонов парит Рокко.

– Что там внутри? – прокричала Блоссом.

Они с Джеком поспешили в ту сторону.

– Фламинго! – крикнул в ответ Рокко. – Это последние! Все остальные животные уже вышли!

Джек и Блоссом кивнули и зашагали к вольеру. За неглубоким прудом, под высоким раскидистым деревом стояли, словно изящные скульптуры, четыре фламинго.

– Нужно пойти и поговорить с ними, – предложил Джек.

Они двинулись вдоль пруда, а Рокко летел над ними.

Фламинго собрались все вместе за огромными листьями, похожими на открытые зонтики, и очень красиво смотрелись в серебристом свете.

– Почему они все стоят на одной ноге? – прошептала Блоссом, когда они подошли ближе.

– Чтобы погреть вторую ногу, – прошептал в ответ Джек.

– Правда? – удивилась Блоссом.

– Ага, мне папа рассказывал, – сказал Джек, осторожно пробираясь вперёд. – Мой папа очень много знает о животных.

– Ой, гляди-ка, кто к нам идёт! – раздался оживлённый голос из-под дерева. – У нас посетители!

– Кто бы это ни был, пожалуйста, оставьте нас в покое, – сонно проговорил другой голос. – Разве не видите, мы отдыхаем!

Последовала долгая пауза: большие розовые птицы зевали и приглаживали пёрышки.

– Мы пришли вас спасти! – сказала Блоссом.

– Спасти? – засмеялся фламинго. – Не знаю, заметили ли вы, но сейчас бушует довольно сильная буря.

– И кроме того, – добавил другой фламинго, – мы слишком старые и дряхлые, чтобы вот так сорваться и помчаться в ночь, как вы!

Фламинго засмеялись и стали хлопать друг друга по спине своими красивыми крыльями.

Тут малыш Терри, сидевший в сумке-кошельке Рокко, пронзительно запищал.

– Погодите… – сказал один из фламинго, увидев выглядывающего из сумки птенца. – Кто это у вас там?

Один из фламинго медленно опустил поджатую ногу и вышел вперёд.

– Где вы нашли такую птицу? – спросил он, глядя на Рокко.

– Что он говорит? – прошептал Рокко уголком рта, обращаясь к Джеку, но тот не ответил.

– Мы нашли его не здесь, – сказал Джек. – Его зовут Терри, и мы нашли его в другом мире. Мы пришли, чтобы забрать вас туда.

В тот же миг четыре фламинго склонили головы.

– Что они делают? – прошептал Рокко, ещё более серьёзным тоном, чем прежде.

– Думаю, они кланяются, – пробормотала Блоссом, тоже не понимавшая, что происходит.

– Птица из другого мира! – воскликнул фламинго, медленно склоняя голову. – Ну, должно быть, это очень необычный мир, раз в нём обитают вымершие птицы. Любую такую птицу мы будем почитать – таков закон для нас, птиц.

Говоря так, фламинго пристально глядел на Терри. В считаные секунды атмосфера изменилась, и теперь уже все фламинго стояли по стойке «смирно», словно команда матросов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек и волшебное лето

Похожие книги