Марис полетел на разведку, чтобы выяснить, где завязались бои, а учителя разогнали лодки до предельной скорости.

– Люди на гидроциклах и кусачие морские оборотни напали на четыре стаи дельфинов, – сообщил оборотень-альбатрос. – Бои идут возле островов Мэнати-Ки, Крэб-Ки, Кэптин-Ки… Как называется четвёртый, я не знаю.

Из-за рёва двигателей переговариваться вслух было невозможно, но я понял, о чём думают учителя: всё намного хуже, чем мы ожидали. Я разобрал, как учителя обсуждают, какой школьный отряд к какому острову послать и куда направить рейнджеров из ближайшего национального парка, людей Алана Дорна и зоозащитников.

«Турборыба» повернула в другую сторону: нам предстоит защищать разные стаи дельфинов. Глядя ей вслед, я почувствовал, как у меня защипало глаза: эту лодку сопровождают Крис и три наших дельфина – в том числе Шари! Но в последний миг я различил в воде серый силуэт, метнувшийся к нам. Шари присоединилась к нашему «Зодиаку»!

– Эй, не останешься с нами? – разочарованно окликнул её Крис.

– Нет, – коротко ответила Шари. На долю секунды мы встретились глазами сквозь толщу воды. Хочет быть со мной, поэтому выбрала нашу группу?

Флоридский залив – прибрежное мелководье, где суша плавно переходит в воду, образуя множество лагун. На берегу буйно разрослись мангровы – зелёные кустарники, уходящие стержневыми корнями в воду. Справа и слева от нас возвышались многочисленные густо заросшие островки. Тут и там в бухтах виднелась узкая полоска илистого пляжа.

Мы услышали нападающих ещё до того, как их увидели. Рокот двигателей, свист, крики. Шари элегантной дугой выпрыгнула из воды перед носом лодки, чтобы осмотреться:

– Я их вижу!

Вскоре и мы их увидели. Пятеро на гидроциклах и женщина на быстроходном катере с треском и грохотом носились по кругу, вспенивая воду и поднимая тучи брызг. Между ними то и дело мелькали и тут же исчезали под водой серые спинные плавники. Я насчитал семь обезумевших от страха афалин. Наверное, Леннокс решила напугать дельфинов, довести их до нервного истощения, чтобы поквитаться со мной и Шари. А может, её люди даже пытаются их ранить?

– Эти негодяи согнали дельфинов в кучу и теснят их к берегу, – покачал головой мистер Гарсия.

А кто их поджидает на берегу, я увидел и сам. Там я разглядел серые как шифер спины аллигаторов, щёлкающих зубастыми пастями. О боже. Да, дельфинов хотят ранить.

– Аллигаторы все оборотни – кто-то даже кажется мне знакомым, – с горечью проговорила мисс Уайт.

– Точно – уж не Кегор ли это? – указала пальцем Финни. – Он один из предводителей болотных, которые захватили тогда нашу школу.

– А вон и Томкин, а другого аллигатора, кажется, зовут Брандо, – добавил Ральф.

Ну и ну! А ведь Томкин учился с нами в одном классе.

– Надо было слушаться миссис Леннокс, – глумился кто-то из оборотней. – Будет вам урок!

– Ха-ха, вы опоздали, – раздался у меня в голове голос Кегора. – Мы разделаемся с вашими друзьями!

– Это мы ещё посмотрим, – возразила мисс Уайт, а мистер Гарсия скомандовал:

– Линус, на тебе лодка. Если кто-нибудь попытается её протаранить, уворачивайся, как я тебя учил, понял?

– Есть, сэр! – отсалютовал Линус.

Поспешно раздевшись, мы побросали одежду на дно «Зодиака» и скорее перевалились через борт, чем прыгнули.

– Я успокою диких дельфинов, – сказал мистер Гарсия. – Может, это придаст им смелости и поможет вырваться из окружения.

– Надо прекратить этот шум – он их изводит! – крикнула Шари.

При обычных обстоятельствах отморозки на гидроциклах наверняка привели бы мою подругу-дельфина в панику. Но сейчас она была очень-очень зла.

Едва я принял акулье обличье, мы бок о бок устремились вперёд. Мы с Шари слаженная пара, нам почти не приходилось согласовывать друг с другом свои действия. Я пропустил Шари на метр вперёд: благодаря эхолокации она лучше меня ориентируется во взбаламученной воде. И тут я обнаружил в воде чью-то тушу – не дельфинью!

– В атаку! – подзадорил я Шари и, мощно взмахнув пару раз хвостом, сбоку ткнул аллигатора мордой в живот.

Аллигатор булькнул и мысленно заорал.

Рядом со мной Шари проделала то же с другим противником. Для человека такой тычок имел бы печальные последствия. Аллигатора уберёг панцирь, но пыл его заметно охладел. Он с фырканьем поплыл к берегу, чтобы укрыться от морской фурии на илистой отмели.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дети моря [Брандис]

Похожие книги