Его супруга наслаждалась сценой со сладострастием того, кто достиг своих целей, поскольку с самого начала разговора она желала установить климат, благоприятный для своей законной дочери, в отместку другой. Она рассчитывала, что при подобном осуждении её муж одним словом подведёт итог отвращению, которое он, возможно, питал к тому, чтобы сделать её своей протеже, которую она хотела отдалить от дома. Далёкая от действительности, она не ощущала, что негодование мужчины связано с горечью влюблённого существа с неразделённой страстью. Поэтому на губах её заиграла триумфальная улыбка…
Мы могли далее проанализировать его мысленные представления и увидеть, до какой степени презрение заставляло его страдать. Духовно он был перед молодым человеком, соизмеряя свои силы. Ах, если бы ему было дано в этот миг дотянуться до него! Без сомнения, он излил бы весь груз своего гнева на это молодое и хрупкое тело, перемалывая ему кости…
— Меня смущает твоя реакция на Мариту!…
Уловив сдержанную фразу супруги, он понял, что стал играть неподобающую роль. Практически он чуть не выдал себя. Он перешёл границы осмотрительности, необходимой ему в его же собственных интересах, и решил взять себя в руки. Он понял, что Марсия по достоинству оценила его отвращение, думая, что видит его лишь в роли отца, расстроенного обстоятельствами, а он оставил её в этом заблуждении, мысленно отгородившись от неё в оборонительной позе. Сдерживая отчаяние, охватившее его, он снова уселся в кресло, что отпустить натянутые нервы. Внешне он отключил все раздражительные сигналы, и казался внезапно успокоенным.
Далёкая от мысли, что вовлечена в игру, где муж и жена предстают хитрыми заговорщиками, обмениваясь выверенными ударами, Марсия, считавшая, что собрала все преимущества для своей дочери, заговорила спокойно, думая, что теперь вся ситуация у неё под контролем:
— Твоё уважительное отношение отца ободряет меня и радует. Слава Богу, теперь я чувствую в тебе главу дома и семьи.
Клаудио внимательно слушал её.
— Надо, чтобы ты знал, — продолжила она, — что Жильберто абсолютно ничего не хочет от Мариты, которая живёт в своих неразумных мечтаниях. Мальчик влюблён в Марину, и всё указывает на возможность выгодного брака, который мы не можем оставить в стороне.
Её собеседник сделал коварный вывод, что час отмщения пробил. Делая вид, что не знает картины чувств, в которой перепутались две девушки, он громким голосом прокомментировал новые аспекты проблемы, чтобы быть услышанным Маритой, которая, как он догадывался, была настороже в соседней комнате. Похвалив совершенство характера приёмной дочери, делая очевидными уважение и нежность, с которыми он бросится её защищать, он шутливо добавил:
— Ах, какой плут!… Значит, этот фарс с прогулками с Маритой — не что иное, как игра соблазна и хитрости… Этот шалун лишь старается обмануть. Как в бильярде влюблённых: он бьёт по одному шару, чтобы достать другой…
И соединяя бедных двух девушек, преданных в их доверии, он объяснил, что у Мариты может развиться психоз с тяжёлыми последствиями. Если Жильберто склонен жениться на Марине, пусть проявит своё желание. Он не будет возражать, но требует откровенности.
Внезапно почувствовав себя польщённой, принимая столь благоприятное расположение своего супруга, «донна» Марсия выложила ему откровения своей дочери.
Мальчик объявился. Он не только восхищался её персональными прелестями, но и восхвалял её утончённое воспитание. Вначале они лишь время от времени здоровались друг с другом. Но ему нужна была помощь кого-нибудь в переводе многочисленных французских текстов. Марина поделилась с ним приобретёнными навыками. Сделанная работа показала настолько совершенные характеристики, что он получил похвалу от Посольства. И начиная с этого проекта, они почти всегда работали уже вместе. Марина открыла ему, что сам Немезио, всегда очень обязательный, стал называть её невесткой.
Слушая внимательно, Клаудио время от времени говорил:
— Марсия, я тебя плохо слышу, говори громче.
Его спутница, каждый повышая голос, рассказала, что оба они, несмотря на тяжёлое положение здоровья донны Беатрисы, теперь переводят прекрасные стихи английских поэтов, приписывая на полях сентиментальные слова, выражавшие их взаимную нежность, составляя красивый альбом, чтение которого вызвало у неё слёзы умиления. Их любовь была чиста, как горная вода. Необходимо было поддержать дочь в осуществлении её надежд. Она с облегчением говорила, что культура Жильберто не пострадает от отсутствия Мариты, для которой молодой человек не был бы счастливой партией. Она с убеждением утверждала, что они с Клаудио должны взять на себя контроль над этим вопросом. Она также сказала, что помощь, которую Марина оказывала «донне» Беатрисе, укрепила отношения молодых людей, и, думая, что муж рассердился из-за возможных препятствий, которые может чинить её приёмная дочь, добавила, полушутя и в жёсткой форме, что Марита в своё время наладит свою жизнь: девичьи наклонности — это её проблема.