— Для начала как следует рассмотрите этот предмет, — попросил он. — Вам приходилось прежде видеть нечто подобное?
Маркфилд еще раз невозмутимо оглядел пуговицу.
— Это пуговица и кусочек ткани, — наконец повторил он. — Разумеется, мне приходилось видеть пуговицы, да и в кусочке ткани нет ничего необычного. Пятно, похоже, от пикриновой кислоты, но сказать наверняка я смогу только после экспертизы. Вы ведь этого от меня хотите?
— Чего я хочу, доктор Маркфилд, — проговорил Флэмборо, с трудом сдерживая гнев, — так это узнать: видели ли вы где-нибудь вещь, от которой могла быть оторвана эта пуговица?
Маркфилд недобро прищурился.
— Кажется, это пуговица от пиджака. Честно говоря, я не специалист по пуговицам. Вероятнее всего, эта пуговица оторвалась от костюма.
— Советую вам прекратить эту игру, доктор Маркфилд, — произнес Флэмборо. — Посмотрите на ткань. Она вам знакома?
На лице Маркфилда отразилось явное раздражение.
— Но ведь вы уже и сами опознали ткань. Зачем же вы явились сюда? Очевидно, вы считаете, что эта пуговица оторвана от рабочего пиджака доктора Силвердейла. Я не могу этого утверждать. Возможно, вы правы. Почему бы вам просто не взглянуть на сам пиджак? Если окажется, что он порван, вы получите свое доказательство — уж не знаю чего. Я не понимаю, для чего вам понадобилось втягивать в это дело меня.
— Я хочу, чтобы вы запомнили одну вещь, доктор Маркфилд, — жестко проговорил Флэмборо. — Оказаться соучастником преступления постфактум совсем несложно. А наказание за соучастие — пожизненная каторга. Мне не слишком нравится ваша манера уклоняться от ответа на вопросы, которые мне приходится вам задавать, и я хотел бы напомнить вам, что, ведя себя таким образом, вы сильно рискуете. Намного разумнее было бы добросовестно сотрудничать с нами.
Грозный намек произвел на Маркфилда должный эффект. Лицо его помрачнело, однако он явно решил изменить тактику.
— Хорошо, задавайте свои вопросы, — злобно бросил он. — Но я буду отвечать на них, исходя лишь из фактов. Я не намерен говорить, что я думаю и как мне кажется. Я сообщу вам лишь то, что знаю, — если вы об этом спросите.
Флэмборо не замедлил принять вызов.
— Прекрасно, доктор Маркфилд. Если хотите, будем придерживаться фактов. Насколько мне известно, вы вместе с доктором Силвердейлом одно время принимали участие в самодеятельных спектаклях. Мне сказал об этом доктор Рингвуд. Это так?
— Да. Некоторое время назад мы состояли в одном любительском театре.
— Приходилось ли доктору Силвердейлу в каких-нибудь постановках играть на банджо?
Маркфилд на секунду задумался.
— Кажется, да.
— Он хороший музыкант?
— Он умеет играть на банджо, — уточнил Маркфилд. — Я не стану высказывать мнения относительно степени его мастерства. Это не факт, а всего лишь вопрос вкуса.
Флэмборо ставил без внимания этот выпад.
— Значит, он умеет играть на банджо. Именно это я и хотел выяснить.
Инспектор подошел к раковине и принялся разглядывать стеклянный аппарат, соединенный с краном резиновой трубкой.
— Что это? — осведомился он.
— Водяной фильтр, — ответил Маркфилд, несколько озадаченный неожиданным поворотом разговора.
— А как называется этот шланг?
— Напорная трубка. А что такое?
— Доктор Силвердейл пользуется чем-нибудь подобным?
— Все здесь пользуются такими трубками. Когда нужно быстро очистить воду, применяется водяной фильтр, который соединяется с краном напорной трубкой.
— Значит, такими фильтрами пользуются мисс Хэйлшем и мисс Дипкар?
— Думаю, в одном нашем отделении имеется дюжины две таких фильтров. Это обычное для химической лаборатории устройство. Могу ли узнать, инспектор, к чему вы ведете?
Но Флэмборо, проигнорировав вопрос Маркфилда, обратился к новой теме:
— Мисс Дипкар сегодня в институте?
— Не думаю. Насколько я знаю, ее вообще нет в городе — уехала на пару дней. Если хотите, я пошлю кого-нибудь выяснить точно.
Флэмборо покачал головой:
— Не трудитесь. Я и сам могу это выяснить.
— Я слышал, что она собиралась вернуться послезавтра, — сообщил Маркфилд. — Но вам, конечно, лучше самим уточнить.
Следующий вопрос инспектора касался уже совсем иной темы:
— Вам известно что-нибудь о некоем Уэлли — Питере Уэлли?
— Уэлли? — повторил Маркфилд, словно припоминая. — Уэлли? О да. Некоторое время назад он явился ко мне, утверждая, будто бы мой автомобиль сбил его в туманную ночь. Но я точно знаю, что никого не сбивал, хотя был близок к этому. Так что мистеру Уэлли не удалось из меня ничего вытянуть.
— Значит, он ограничился одной попыткой?
— Больше он не появлялся. Его претензии были столь явно ложными, что я даже не стал связываться со своей страховой компанией.
Флэмборо на минуту замолчал, соображая, что еще следовало бы узнать у доктора, но, судя по всему, его запас вопросов иссяк.
— Теперь мы пойдем в кабинет доктора Силвердейла, — произнес он, поворачиваясь к двери. — Вам лучше отправиться с нами, доктор Маркфилд. Возможно, вам придется исполнить роль свидетеля.
— Не могу сказать, что меня радует эта перспектива, — недовольно проворчал Маркфилд, тем не менее вслед за Флэмборо и сэром Клинтоном выходя в коридор.