<p>Благодарности</p>

Мою сердечную благодарность заслужили: мои сестры (в том числе Джош), родители, приемные родители, родные моего мужа, доктор Джордж Пепе; Мак и команда «Children’s Book World», мои отважные беты, «Sparkly Capes» и «Oolicans», Эпикур, Джордж Элиот, Лоис Макмастер Буджолд, а также Арвен, Элс и Лиз.

И, конечно, Дэн Лазар, мой агент, который обладает редкостной способностью видеть то, чего еще нет. Спасибо Джиму Томасу, моему редактору, который понимает, что чтобы заставить меня работать, нужно смеяться над моими шутками.

А еще – Скотт и Байрон, которые смешили меня, когда я была не в духе, и дали стимул продолжать работать. И спасибо Уне – если бы не ее крошечный собачий мочевой пузырь, я бы не ходила на прогулку каждый день по несколько раз.

<p>Дом Домбей</p>

Серафина Домбей – наша очаровательная героиня, которую часто называют Фина.

Клод Домбей – ее отец, адвокат с секретом.

Амалин Дуканахан – фальшивая мать Фины.

Линн – настоящая мать Фины, увы.

Орма – таинственный наставник Фины.

Зейд – бывшая учительница Фины, дракон.

Анна-Мари – не особенно злая мачеха.

Тесси, Жанна, Пол и Недвард – умеренно злые сводные сестры и братья.

<p>Королевская семья Горедда</p>

Королева Лавонда – правительница, которая даст фору драконам.

Принц Руфус – единственный сын королевы, необъяснимо убитый.

Принцесса Дион – угрюмая дочь королевы, первая наследница престола.

Принцесса Глиссельда – жизнерадостная дочь принцессы Дион, вторая наследница престола.

Принцесса Лорел – вторая дочь королевы, сбежавшая и погибшая.

Принц Люциан Киггс – внебрачный сын принцессы Лорел, позор семьи, жених принцессы Глиссельды, капитан королевской стражи, обладатель еще множества подобных титулов.

<p>Двор</p>

Виридиус – вспыльчивый придворный композитор.

Гантард – профессиональный музыкант.

Тощий сакбутист – ровно то, что вы себе представили.

Леди Милифрин – фрейлина принцессы Глиссельды по прозвищу Милли.

Леди Коронги – гувернантка принцессы Глиссельды, древний тиран.

Дама Окра Кармин – посол Ниниса, личность тоже древняя, но куда более приятная.

Йозеф, граф Апсиг – молодой самсамский дворянин.

Регент Самсама – регент Самсама.

Граф Песавольта – правитель Ниниса.

<p>Наши очаровательные драконы</p>

Ардмагар Комонот – предводитель драконьего племени.

Посол Фульда – дракон с самыми лучшими манерами.

Заместитель посла Эскар – лаконичная правая рука Фульды.

Базинд – пучеглазый новоперекинувшийся.

<p>Благородные рыцари-изгнанники</p>

Сэр Карал Халфхолдер – соблюдает закон, пусть даже адские твари его нарушают.

Сэр Катберт Петтибоун – его несколько более позитивный товарищ.

Сэр Джеймс Пескод – было дело, мог отличить, где генерал Жагг, а где генерал Жогг.

Оруженосец Маурицио Фоуфо – один из последних знатоков дракомахии.

Оруженосец Пендер – второй и последний из них же.

<p>Город</p>

Сыны святого Огдо – недовольны соглашением.

Ларс – гений механики, создатель часов.

Томас Бродвик – торговец тканями.

Силас Бродвик – причина, по которой их лавка называется «Братья Бродвик».

Абдо – танцовщик в труппе пигеджирии.

Труппа пигеджирии – а вот и все остальные.

<p>Голова фины</p>

Летучий мыш – тот, что вечно висит на деревьях.

Пеликан – тот, что оправдывает термин «гротески».

Мизерере – та, что в перьях.

Тритон – тот, что в луже.

Гром – тот, что шумит.

Джаннула – чересчур любопытная.

Госпожа Котелок – чересчур придирчивая.

Пудинг – тот, что в болоте.

Наг и Нагайна – шустрые близнецы.

Гаргульелла и Зяблик – упомянуты вскользь.

Еще пятеро – обретут имена в следующей книге.

<p>Предания и вера</p>

Королева Белондвег – первая королева объединенного Горедда, персонаж национального эпоса.

Пау-Хеноа – ее спутник-трикстер, также известный как Безумный Кролик и Хен-Ви.

Святая Капити – аллегория жизни разума, покровительница Фины.

Святая Йиртрудис – ужасная еретичка, вторая покровительница Фины, увы.

Святая Клэр – заступница прозорливых, покровительница принца Люциана Киггса.

Всесвятые – все святые на Небесах, когда к ним взывают разом. Не божество, а просто собирательный термин.

Апсида – часть собора за клиросом (хорами) и алтарем (в соборах Горедда – Золотым домом); часто от апсиды отходит венец небольших капелл.

Ард – «порядок», «правильность» на мутии, также может обозначать батальон драконов.

Ардмагар – титул правителя драконов, переводится примерно как «главнокомандующий».

Тур – крупное дикое животное, в нашем мире вымер, но существовал в Европе вплоть до эпохи Возрождения.

Бину – тип волынки, в нашем мире используется в традиционной бретонской музыке.

<p>Глоссарий</p>

Горедд – родина Серафины (прилагательное – гореддский).

Даанит – гомосексуал; термин происходит от святого Даана, который именно за это принял мученическую смерть вместе со своим возлюбленным, святым Машей.

Дракомахия – боевое искусство, разработанное специально для борьбы с драконами; согласно легенде, его основателем был святой Огдо.

Перейти на страницу:

Похожие книги