Зизиба – очень-преочень далекая страна, лежащая далеко на севере; там обитает множество странных зверей, таких как крокодилы и жирафы (прилагательное – зибуанский).

Золотая неделя – несколько праздничных дней святых в самый разгар зимы со Спекулюсом в начале и кануном Дня соглашения в конце. По традиции, в это время смотрят Золотые представления, водят хороводы вокруг Золотого дома, вешают праздничные фонари, устраивают званые ужины, дарят подарки друзьям, помогают неимущим и делают грандиозные заявления на предстоящий год.

Золотой дом – модель Неба, стоит в центре гореддских соборов и всех относительно крупных церквей.

Золотые представления – пьесы, изображающие жизнь святых, которые организуют гильдии Лавондавилля во время Золотой недели.

Итиасаари – «полудракон» по-порфирийски.

Канун Дня соглашения – праздник в честь подписания соглашения Комонота; совпадает с кануном Нового года.

Квигутль – подвид дракона, который не умеет трансформироваться. Они не летают, у них четыре руки и отвратительный запах изо рта. Часто употребляется сокращенная форма «квиг».

Квигхол – район Лавондавилля, драконье гетто.

Кер – совет драконьих генералов, правящий орган, подчиняющийся ардмагару.

Клирос – огороженное место за алтарем собора (или, в соборах Горедда, за Золотым домом), где хор и духовенство сидят друг напротив друга на скамейках.

Коллегия святого Берта – прежде была церковью святого Иобертуса; теперь это школа в Квигхоле, где ученые-саарантраи преподают математику, естественные науки и медицину тем, кто осмелится прийти.

Консерватория святой Иды – музыкальное учебное заведение в Лавондавилле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.

Лавондавилль – родной город Серафины и самый крупный город в Горедде, назван в честь королевы Лавонды.

Монастырский сад – мирный сад, окруженный колоннадой, где монахи могут прогуливаться и заниматься медитацией.

Мутия – название языка драконов, переданное звуками, которые способен издать человеческий голос.

Небеса – гореддцы не верят в единое божество, но верят в загробную жизнь, обитель Всесвятых.

Неф – основная часть собора, где все собираются во время службы.

Нинис – страна к юго-востоку от Горедда (прилагательное – нинисский).

Новоперекинувшийся – дракон, еще не привыкший к человеческому обличию и жизни среди людей.

Пигеджирия – «виляние задницей» по-порфирийски; акробатическая вариация на танец живота.

Пирия – липкое и очень горючее вещество, используемое в дракомахии для того, чтобы поджигать драконов; также ее называют «огнем святого Огдо».

Порфирия – маленькая страна, почти город-государство на северо-западе Южных земель; первоначально – колония темнокожих людей с еще более дальнего севера.

Псалтырь – книга религиозных песнопений, как правило, с иллюстрациями; в гореддских псалтырях есть псалом для каждого из основных святых.

Рынок святого Виллибальда – крытый рынок в Лавондавилле; святой Виллибальд – покровитель базаров и новостей.

Саар – «дракон» по-порфирийски; часто используется гореддцами как сокращенное от «саарантрас».

Саарантрас – «дракон в человеческом облике» по-порфирийски (множественное число – саарантраи)

Сакбут – средневековый предок тромбона.

Самсам – страна к югу от Горедда (прилагательное – самсамский).

Собор святой Гобнэ – кафедральный собор в Лавондавилле; святая Гобнэ – покровительница прилежных и настойчивых. Ее символом является пчела, отсюда и улей.

Консерватория святой Иды – музыкальное учебное заведение в Лавондавилле; святая Ида – покровительница музыкантов и артистов.

Святая Йиртрудис – еретичка; откуда взялся среди святых еретик – это вопрос.

Святая Капити – покровительница ученых, несет свою голову на блюде.

Святая Клэр – покровительница проницательных.

Святой Маша и святой Даан – возлюбленные, которых часто призывают в гневе, возможно, потому что это безопасно – трудно себе представить, чтобы воплощения идеала романтической любви вдруг явились кого-нибудь карать.

Святой Огдо – основатель дракомахии; покровитель рыцарей и всего Горедда.

Святой Витт – поборник веры; вот этот с радостью покарает кого угодно, особенно неверующих.

Соглашение Комонота – договор, который установил мир между Гореддом и драконами.

Спекулюс – гореддский праздник зимнего солнцестояния, самая длинная ночь в году, которая, предположительно, должна проходить в размышлениях.

Танамут – государство драконов.

Трансепт – крылья собора, построенные перпендикулярно нефу.

Уд – похожий на лютню инструмент, распространенный в нашем мире на Ближнем Востоке; на нем часто играют плектром или медиатором.

Шалмей – средневековый музыкальный инструмент, похожий на гобой.

Шоссы – средневековые длинные мужские чулки.

Южные земли – три страны на южном краю света: Горедд, Нинис и Самсам.

Примечания

1

От франц. petit  – «маленький».

Перейти на страницу:

Похожие книги