Под это описание отлично подходил капитан Эресби, как раз в этот момент отошедший от камина, чтобы объявить Сесилии, как рад видеть ее. Он доведен до отчаяния, ибо давно лишен этой чести, и уже испугался, что она взяла за правило избегать общества. И, улыбнувшись, капитан присоединился к другой компании.

– А из какого лагеря этот джентльмен? – спросила Сесилия.

– Из лагеря любезников, – ответил мистер Госпорт. – Его цель состоит в том, чтобы, отвешивая налево и направо пустые комплименты, извлечь из этого пользу в свете. Однако убогий язык, за который вы, верно, его презираете, – следствие не только ограниченного ума, но также фатовства и зазнайства.

– Бедняжка! – воскликнула Сесилия. – Ему, конечно, стоит больших хлопот выставлять себя в нелепом виде?

– Зато он торжествует, добившись внимания к себе!.. Однако видите ли вы того джентльмена, что вот уже полчаса отвешивает вам поклоны, или предпочитаете не замечать его?

– Где? – воскликнула Сесилия и, оглядевшись, обнаружила мистера Морриса, который тут же подскочил к ней, хотя после злосчастного казуса на маскараде не смел появляться у Харрелов. Он робко осведомился о здоровье мисс Беверли, отвесил глубокий поклон и скромно ретировался. Однако миссис Харрел узнала его и так мило ему улыбнулась, что он собрался с духом и заговорил с ней. Концерт закончился, и дамы встали; джентльмены присоединились к ним. Моррис, к своему величайшему изумлению обнаружив, что никто не вспоминает о его эскападе, перестал скромничать и обрел былую прыткость.

Компания отправилась в чайную комнату; по пути Сесилия увидала в одной из галерей Делвила-младшего и почти тотчас поймала его взгляд. В мгновение ока он очутился рядом и, казалось, был счастлив ее видеть. Его внимание и восхищение, до сих пор пленявшие Сесилию как свидетельства искренности, теперь расстраивали ее как доказательства равнодушия: он проявлял обычную учтивость. Ей вспомнилось, что молодой человек всегда вел себя так, за исключением того единственного случая, когда показывал ей письмо для мистера Белфилда, – он как будто был поражен необычайным совпадением их мыслей и поступков.

Делвил-младший тихо спросил, не представит ли она его мистеру Харрелу. Сесилия не смогла ему отказать, хотя эта просьба явно служила предлогом для более частых встреч в будущем. Она убедила себя, что неохотно соглашается на нее. Харрелам польстила неожиданная приветливость молодого вельможи, и они пригласили его выпить вместе чаю. Делвил с готовностью принял предложение.

Они очутились у двери, за которой находилась лестница, ведущая вниз, в чайную. Сесилия заметила сэра Роберта, который как будто искал ее. Вспомнив о скандале в опере, она решила на сей раз принять услуги баронета, если он их предложит. И все же это было бы ей неприятно, поэтому она попробовала ускользнуть от него, быстро спустившись по лестнице. Однако Делвил нагнал ее.

– Ах вы, плутишка, хотели улизнуть! Что скажет сэр Роберт? Я видел: вы сбежали, когда он разыскивал вас.

– Значит, вам ясна причина моего бегства.

– Вы позволите мне передать эти слова милорду Эрнольфу? – засмеялся Делвил.

– Можете передать их хоть всему Пантеону, – ответила Сесилия, задетая тем, что он сразу подумал о лорде Эрнольфе, а не о себе.

Тут подошли остальные, прервав их беседу. Сесилию несколько утешило, что Делвил, по-видимому, до сих пор считал ее влюбленной. Она надеялась, что будь он уверен в обратном, то говорил бы совсем по-другому.

Моррис попытался разыскать для компании свободный стол. Пока все ждали, мисс Лароль, заметившая Сесилию с лестницы, подбежала к ней и взяла под руку.

– Ах, милочка, неужто вы здесь? Поразительно! Вас так долго не было видно, и я решила, что вы ушли в монастырь. Но ради всего святого, почему вы не появились на последней ассамблее у леди Найланд? Ой, взгляните! Не миссис Мирс ли это в своем древнем красном платье? Я начинаю думать, что другого у нее никогда не будет. Хоть бы наложили арест на ее имущество, тогда она от него избавится!

Моррис принес известие о том, что отыскал почти свободный стол. За ним сидит всего один джентльмен, и так как он не пьет чай, то, несомненно, уступит свое место. Мисс Лароль вернулась к своей компании, а остальные последовали за Моррисом. Дамы сели. Вышеупомянутым джентльменом оказался мистер Медоуз, который и не думал уходить, а, напротив, лениво развалился на скамье, заняв сразу три места.

Тем временем мистер Харрел присоединился к другому обществу; Делвил несколько минут держался в сторонке, ожидая, что сэр Роберт встанет позади Сесилии. Но баронет почитал ниже своего достоинства ухаживать за дамой даже после того, как предал свои притязания огласке. Не найдя подходящего места, он отошел в дальний конец чайной к знакомым джентльменам. Тогда пост, которым пренебрег баронет, занял Делвил; мистер Арнот скромно притулился рядом. Сесилия ухитрилась освободить рядом с собою место и для мистера Госпорта, а Моррис довольствовался обязанностью звать официантов, распоряжаться провизией и обслуживать всю компанию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Старая добрая…

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже