Седрик был недоволен, но все же согласился с женой. Уильям взвизгнул от восторга, когда ему сообщили, что он поедет не на своем пони, а вместе с отцом. Большой отряд герцога растянулся по Темплской дороге, которая в конце концов должна была привести их в Грин Гарден. Второй по значимости замок герцогства.
Авангардный отряд вернулся с сообщением, что впереди на дороге много воинов и рыцарей, но они держат знамя Сомерсби. Седрик выехал вперед, рядом с ним, по левую руку, заняла место Айлентина. Следом ехали старшие сыновья и дочери. Герцог Сомерсби вступил в свои владения.
Рыцари и воины, ожидавшие своего нового господина, выстроились с двух сторон вдоль дороги. Они ударяли мечами в щиты и выкрикивали приветствия герцогу и герцогине и девиз Сомерсби: - " Гордость и честь". В замковый двор въезжал уже в сумерках. И прямо здесь же, на ступенях замка, при свете факелов, окруженный женой и детьми, Седрик принял клятву верности от воинов гарнизона Блэкторна. Рыцари же присягали в главном зале. По очереди, в полном воинском облачении, они становились перед Седриком на колено, ударяли себя правой рукой, в латной рукавице, в панцирь на груди клялись защищать его имя, честь и жизнь его и его семьи.
После этого был торжественный ужин. До спальни кастелян замка лично проводил господина. Когда Седрик закрыл за собой дверь и Дэмиан стал помогать ему раздеться на ночь, Айлентина заметила, что он возбужден и слегка пьян. Она заперла дверь за оруженосцем и повернулась к мужу.
- Вы довольны встречей, милорд? - Спросила она. - Кажется все прошло хорошо.
- Да, миледи! - Воскликнул Седрик, одновременно наливая себе вина и садясь на стул. - Подозреваю, что здесь не обошлось без вашего вмешательства? - Он смотрел на жену вопросительно подняв бровь.
- Это так важно, милорд? Вы прекрасно со всем справились сами. Были в меру строги и в меру приветливы.
- Вы так считаете, миледи? - Седрик отхлебнул вина. - М-м! В замке хорошее вино! Откуда?
- Вообще-то вино приехало с нами из Лондона. Мальвазия.
- А-а. - Седрик оглядывался ища что-то глазами.
- Вы что-то потеряли, милорд?
- Ищу место, где я буду спать. - Продолжал оглядываться он.
- Блэкторн не большой замок, милорд, и здесь нет удобной комнаты рядом. Но зато есть уже знакомый вам сундук. - Айлентина указала на постель на сундуке. - Кто из нас будет на нем спать?
- Ну я же сказал один раз! На сундуке всегда сплю я! - Воскликнул Седрик перебираясь на сундук.
- Вы поедете завтра с управляющим объезжать деревни и поля, милорд? Они ждут вас. - Айлентина задула свечи и устраивалась в постели.
- Кто они? - Не понял Седрик.
- Управляющий, кастелян, крестьяне и арендаторы. Здесь не было хорошего хозяйского глаза уже больше трех лет. - Пояснила Айлентина зевая.
- Понимаю. - Хмыкнул Седрик. - Епископ управляющий землями больше заботился о своем кармане.
- Увы, милорд. - Согласилась снова зевая Айлентина.
Она устала, ей хотелось спать, но пришлось еще вести долгий разговор с мужем о хозяйстве. Выслушивать его возбужденные высказывания и замечания.
После осмотра хозяйства Седрик остался доволен течением дел, хотя и думал, что все будет намного хуже. В Блэкторне задержались на два дня. Утром третьего снова по Темплской дороге отправились дальше. И уже через полтора дня были в следующем замке герцогства - Лэндфорде. Где почти точь-в-точь повторилось все то, что ранее произошло в Блэкторне. После Лэндфорда дорога лежала прямо на Грин Гарден.
- Хозяйства, конечно, находятся не в лучшем виде, но я думал, будет хуже. - Говорил Седрик жене, когда они ехали рядом по дороге в Грин Гарден.
- К сожалению хозяйства сильно пострадали во время последней эпидемии чумы. Едва все оправились от мора и все стало восстанавливаться, как снова случилось несчастье. А епископ Бишоп торопился забрать, как можно больше себе, прикрываясь нуждами церкви. - Объяснила Айлентина. - Он знал, что после окончания траура король снова выдаст меня за кого-нибудь замуж. И в землях появится новый хозяин.
- Иными словами, святой отец не управлял, а грабил. - Вздохнул герцог. - Но крестьяне и арендаторы смотрели с такой надеждой! - Воскликнул он.
- Видите ли, милорд, все Сомерсби везде и всегда пытались ближе узнать тех, кто обрабатывает их землю. В конце - концов это львиная доля доходов. И не один герцог не гнушался ведением хозяйства, или его проверкой. Но вы умело управляли графством, справитесь и с герцогством.
- Обязанность герцога и его войска защищать своих подданных! - Снова воскликнул Седрик.
- Да конечно же, милорд. - Согласилась Айлентина. - Но когда в деревни приходли голод или болезни, людям всегда старались помочь. И еще, милорд. Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но более ста лет назад, герцог Чарльз Сомерсби отменил унизительное право первой ночи. Чем снискал любовь и уважение селян.
Они ехали какое - то время молча. Айлентина молчала, считая, что сказала достаточно, Седрик молчал обдумывал услышанное.