- Джеффри, Джозеф. - Седрик обратился к сыновьям. - Его величество пишет о замужестве наших девочек,ваших сестер. Пока оставьте нас.
Молодые люди поклонились и ушли в другой конец зала играть в шахматы.
- Да! Миледи герцогиня, - обратился Глостер к Айлентине. - А где же ваши прелестные падчерицы? Пусть поприветствуют нас. Ценю их застенчивость и стыдливость, но пусть выйдут к нам.
- К сожалению, ваше величество, это не возможно - Айлентина внутренне сжалась, но не подала виду. - Их нет в замке.
- Нет? - Прохрипел барон Фицгилберт. - А где же они? В паломничестве по святым мечтам? Благочестие украшает женщину. - И он затрясся в смехе. Его обвислые щеки затряслись вместе с ним.
"И это чудовище, почти шестидесяти лет, собиралось жениться на молоденькой пятнадцатилетней девушке"! - Возмутилась про себя Айлентина.
- Мне жаль, что вы задержались в дороге, милорды! - Седрик налил им вина. - Но если бы вы приехали на два дня раньше.
- Да? А что было бы на два дня раньше? - Поинтересовался Глостер.
- Два дня назад, ваше величество, здесь были сразу три веселые свадьбы. Мы выдавали замуж одну из дам леди Айлентины и моих дочерей.
- То есть как дочерей? - Глостер сузил глаза и пристально посмотрел на Седрика.
Фицгилберт хрюкнул, подавился мясом и начал багроветь.
- Ваше высочество, моих дочерей просватали еще полтора года назад. - Продолжал объяснять Седрик. - Обручение и церковное оглашение было тогда же. И в назначенный срок, то есть два дня назад, я выдал дочерей замуж.
- Как замуж? - наконец-то протолкнул в себя кусок мяса Фицгилберт. - Король пообещал руку одной из ваших дочерей мне! - Взвизгнул Фицгилберт. - Мне все равно кого - они одинаковые, но мне! - Он стукнул себя перепачканной в мясе рукой в грудь.
- Ну я же не знал о воле короля, барон. - Седрик усмехнулся про себя.
- Я буду требовать от короля признать брак одной из ваших дочерей не действительным! - продолжал взвизгивать барон.
- На каком основании? - Спокойно спросил Седрик.
Герцог Глостер с удовольствием переводил взгляд с Седрика на Фицгилберта. Он развлекался происходящим.Герцог Глостер не любти своего старшего венценосного брата короля и каждый его промах,на подобии этого, с неудавейся женитьбой Фицгилберта доставлял ему оадость.
- На каком? На каком? - Зашелся в визге барон. Он сидел с выпученными глазами, красный и потный. - На том, что его величество обещал мне!
- Боюсь, что это не основание, барон. - Седрик жестко глянул на него. - Сватовство, обручение и церковное оглашение прошли по всем правилам. Свадьба прошла с соблюдением всех обрядов и обычаев. Даже с осмотром женихов и невест. - Седрик мысленно возблагодарил Айлентину, за то что она настояла на этом. - В брачную ночь женихи вступили в свои права и утром вывешенные из окон простыни подтвердили невинность моих дочерей. Здесь полный замок свидетелей. Простыни показать? - Осведомился Седрик.
Барон замотал головой. Глостер довольно хмыкнул.
- Как пожелаете. - Слегка склонил голову Седрик. - И сегодня, рано утром, мужья увезли молодых жен к себе в замок.
- Кто? Кто мужья? - Прохрипел Фицгилберт.
"Господи! Как бы его удар не хватил". - Подумала Айлентина. - "В прочем это решило бы все проблемы. Какой тогда из него жених?" Она представила его рядом с падчерицами и ее бросило в жар.
- Женихи? - Переспросил Седрик. - Одна моя дочь теперь леди Фелони Френсис Тартон - графиня Перегрин, а вторая леди Фелисити Филипп Ламберт виконтесса Харрингтон, ее свекор граф Мэндерс.
- И-и-и! - Завизжал, как свинья, барон и выскочив из-за стола побежал к выходу из зала.
Глостер расхохотался.
- Вы хорошо продумали брак своих дочерей, милорд Сомерсби! - Воскликнул он смеясь. - Оба жениха богаты и достаточно могущественны и влиятельны. За ними стоит большая сила! Король, конечно, будет в гневе, возможно даже в бешенстве, но ни за что не признает браки недействительными! Не захочет восстанавливать против себя Мэндерса и Перегрина и их сторонников, а это сила. - Глостер развел руками. - Его величество допустил очередной промах.
Айлентина опустила голову. Одно дело себе мог позволить такое высказывание брат короля. Другое дело слышать это кому-то.
- Его величество пишет о епископе Бишопе. - Поспешила перевести разговор на другое Айлентина. - Где его священство?
- По дороге сюда заехал в Тренклерское аббатство святого Дунстана. Но к ужину будет здесь, миледи.
Айлентина кивнула и обратилась к Глостеру:
- Позвольте мне покинуть вас, ваше высочество, мне нужно отдать некоторые распоряжения.
- Конечно, конечно, миледи. Я надеюсь, вы не против, если мы погостим у вас пару дней?
- Будем рады принимать вас у себя, ваше высочество. - И сделав реверанс Айлентина ушла.
Епископ - желчный и злобный немолодой мужчина, действительно явился к ужину. Грин Гарден был ему хорошо знаком. Ведь после гибели Ричарда он какое-то время, по решению короля, управлял землями герцогства Сомерсби.
Седрик и Айлентина приветствовали Бишопа на крыльце и поцеловав на его руке перстень, - символ его епископской власти, проводили его в зал.