- Ну так заберите сокола или велите забрать сокольничему. - Предложил герцог Глостер.

- Не хочу обижать жену. Соколиха ее любимица.

Глостер с интересом взглянул на Седрика. Похоже, что и здесь король просчитался. Эдуард IV надеялся, что просто поставит Седрика во главе герцогства, женив его на вдовствующей герцогине Сомерсби. И Седрик будет безмерно благодарен королю за такую честь. Вместе с тем король учитывал и недовольство Айлентины этим браком. И надеялся, что она засыплет его жалобами на свое замужество из которых он, король, сможет выделить для себя что-то важное о делах герцогства и узнает много о новом герцоге Сомерсби. А вместо этого получил пару заботливых и уж если не любящих, то преданных друг другу супругов. Глостер не сомневался, что кто-то предупредил Сомерсби о планах короля. Конечно его дочери были просватаны давно, но их брак Сомерсби явно ускорил. Глостер хмыкнул. Здесь точно не обошлось без леди Айлентины. Она конечно же помогала во всем. И теперь что? Ну покричит король, ну обложат Сомерсби очередной выплатой - ничего выплатит. Герцогство богатое. Ну отлучит на год от двора. Так Сомерсби и так не стремится бывать там. Персидскому послу найдут другую невесту, чей род сочтет за честь такое замужество их дочери. Фицгилберт? Глостер оглянулся на неудавшегося жениха и чуть не расхохотался. Тот смешно подпрыгивал в седле, тряся свое тучное тело. Его щеки смешно прыгали вверх и вниз. Видно было, что старые кости Фицгилберта действительно не радовались охоте. "Интересно, что этот старый тюфяк делал бы с молоденькой женой?" - веселился Глостер в уме. "Он и супружеские обязанности, наверное, исполнял бы с трудом. И стар, и брюхо мешает". Пока Глостер размышлял кавалькада добралась до заливных лугов. Тде в траве селились куропатки и рябчики, а в заводях вдоль реки утки. Слуги и воины с криками стали носиться по лугу и вдоль реки поднимая будущую добычу на крыло. Седрик подъехал к Айлентине. Она слегка запыхалась от быстрой езды.

- Устали, миледи Айлентина? - Седрик протянул руку. - Давайте пока вашу соколиху. Надо было чтоб ее вез сокольничий.

Айлентина пересадила птицу на руку мужа.

- Вы правы, милорд. Я отвыкла от охоты, рука у меня уже действительно устала. Спасибо, что забрали Анжель.

Седрик смотрел на всю эту охотничью суматоху.

- Понимаю, миледи, почему вы не любите дворцовых охот. Шуму много, а толку мало. Птицы поумирают от страха еще до начала охоты от такой беготни. Когда мы вернемся в Осборн мы с вами поедем на охоту вдвоем.

К ним подъехал герцог Глостер.

- Кажется куропаток подняли на крыло. Первый бросок ваш. Миледи. - Слегка склонил голову Глостер.

Айлентина забрала у Седрика беспокоящуюся из-за шума соколиху. Она погладила ее по спинке и сняла с ее головки клобучок. Анжель слегка расправила крылья, завертела головой и заклёкотала. Айлентина развернула коня и, поймав ветер, резким движением подбросила птицу вверх, одновременно разжав кулак и отпустив путы, высвободив лапки Анжель. Соколиха взвилась в воздух. Быстро набирая высоту и становясь все меньше и меньше.

- Лихо, миледи. - Уважительно присвистнул Глостер.

Седрик с восхищением глянул на жену. Айлентина довольно улыбнулась. Все смотрели вверх на соколиху. Она поднялась так высоко, что еще немного и она превратилась бы в точку. На высоте, в потоке воздуха, соколиха широко расправила крылья и парила высматривая добычу.Снизу ее крылья действительно были почти белыми,как крылья ангела. Из кустов порхнула куропатка. Соколиха заметила добычу и сложив крылья камнем понеслась вниз. Соколиха была сзади куропатки и та ее не видела, дав этим преимущество ловчей птице, куропатка усердно махала крыльями поднимаясь все выше и выше. Соколиха падала ниже, почти поравнявшись с куропаткой она немного расправила крылья и изменив этим направление полета, впилась когтями в куропатку. Куропатка забилась, замахала сильнее крыльями, стараясь вырваться, но это не помогло. В небе закружились перья. А соколиха, крепко держа в лапах добычу, села на землю. Она довольно заклёкотала и принялась выдирать из добычи перья, добираясь до мяса. К ней поспешил сокольничий с приманкой и клобучком в руках. Дав Анжель кусочек мяса, сокольничий надел птице на голову клобучок и взяв ее на перчатку замер, ожидая приказаний.

- Поздравляю вас с охотничьей удачей, миледи! - Герцог Глостер слегка коснулся пальцами правой руки своей шляпы. - Вижу вы не утратили навыков за годы своего затворничества от двора. Милорд Сомерсби, мои поздравления, такой дамой можно гордиться по праву.

Седрик склонил голову в благодарственном поклоне.

- Еще один бросок, миледи Айлентина? - Спросил он жену.

- Да, если его высочество не возражает. - Она посмотрела на брата короля.

Глостер с улыбкой прижал к груди руку и слегка поклонился, сидя в седле.

- Милорд, - Айлентина обратилась к Седрику - прикажите, чтоб принесли мою вторую соколиху Руж " красную - франц."

- У ваших птиц французские клички, миледи, это дань вашему Бургундскому происхождению? - Поинтересовался Глостер.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги