«Трибунал Син-Сун» – вымышленное произведение; все остальные пьесы, упомянутые в романе, существуют в действительности. Главы XVII и XVIII содержат цитаты из «Фрёкен Юлии» Августа Стриндберга; все они взяты из перевода Майкла Мейера, хотя я внес некоторые изменения в его язык, чтобы приблизить его к тону романа. Поэтические строки, процитированные в главе XIII, являются переводом стихотворения Мао Цзэдуна «Бессмертные» (1957), сделанным в рамках проекта «Maoist Documentation Project», но в моей обработке. Цитата из «И-Цзин» – слегка адаптированный текст из издания Penguin (1989).

<p>Благодарности</p>

Я благодарен Иньяки Морасе, Бреде Маккри, Ниам Маккри, Юджину Лангану, Барбаре Эберт, Присцилле Моррис, Шоне Маккей и Андреа Понтироли за их любовь и поддержку; моему агенту Ребекке Картер – за ее постоянную заботу и воспитание; моим редакторам Филипу Гвину Джонсу и Молли Слайт – за их идеи и советы; и всей команде Scribe, особенно Саре Брейбрук и Адаму Ховарду в Великобритании, Генри Розенблуму и Кевину О’Брайену в Австралии и Эмили Саер Кук в США за их работу по подготовке и продвижению этой книги.

Стипендия от An Chomhairle Ealaíon (Ирландского совета по искусству) дала мне возможность десять месяцев непрерывно работать над этой книгой. Я благодарю Сару Баннан и литературную группу совета за эту помощь.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже