— Вы можете звать по имени, — улыбнулся Имари.

— Тогда и вы тоже, — ответил Юрген, возвращая улыбку.

— Вы ведь не бывали в Ямато?

— Нет, к сожалению. Оташ вот бывал, ещё до того, как стал великим шоно. А я не ездил дальше Сереса.

— Считайте, что я вас приглашаю. От лица господина Мураты, правителя Ямато, и от себя лично.

— Благодарю и с радостью принимаю ваше приглашение.

Вернувшись в свои покои, Юрген распорядился приготовить ему чаю и устало опустился на кровать.

— Ну, что, хорошо провёл время? — зайдя в комнату, поинтересовался Оташ.

— Отстань, — отмахнулся от него Шу.

— Что, в убийстве он всё ещё не признался?

— Он пригласил меня в Ямато.

— Тебя? Вообще-то приглашают правителя, а не его визиря.

— Меня теперь уже и пригласить нельзя?

— И когда ты собрался ехать?

— Я не собрался. Без тебя всё равно не поеду.

— Чего это?

— Дурак ты, Таш.

— Слушай, — шоно сел рядом. — Ты не можешь предположить, кто может быть этот лже-визирь?

— Откуда?

— Сам посуди. Ты говоришь, что у него есть печать. И конь Тюльпан.

— Лошадь, у него лошадь. И масть другая.

— Неважно. Кличка та же. И печать.

— Мою печать видела куча народу. Он мог заказать себе точно такую же.

— Хотел бы я встретиться с тем ювелиром, который взялся за эту работу.

— Та девушка ещё говорила, что он стихи ей читал.

— Вот видишь! Он много о тебе знает.

— Может быть, он видел меня в Нэжвилле, когда мы ездили на праздник?

— У тебя точно нет никакого брата?

— Кроме Феликса и тебя, никакого. Я был единственным ребёнком.

— Ну, меня и Феликса мы отметаем по объективным причинам. Первый слишком не норт, второй слишком мал.

— Пусть Альфред и Элли его ищут, мне надоело.

— Что я слышу? — наигранно удивился Оташ. — Наш визирь устал играть в сыщика?

— Сегодня точно, — ответил Юрген. — За завтрашнее утро не отвечаю.

— Не удивлён, — усмехнулся шоно.

Утром Шу действительно чувствовал себя намного бодрее и снова был крайне заинтересован в поисках человека, портящего его и без того не лучшую репутацию. Пришедший с докладом Альфред рассказал, что некто похожий на визиря покинул Шаукар и поехал по направлению к Яссе. Брунен отправил сыщиков погоню за ним.

— Я тоже туда еду, — объявил Юрген. — В конце концов, у меня там брат, которого я с лета не видел.

— Да, и любимый дядя, — добавил Оташ.

— У всего есть свои минусы. Ты едешь со мной?

— Нет, эне, я пока не хочу оставлять Шаукар. Ещё не все работы по восстановлению завершены. Надеюсь, что ты только до Яссы и обратно. А ещё больше я надеюсь на то, что самозванца настигнут раньше, чем ты дотуда доберёшься.

— Тогда я приглашу Имари, — сказал Юрген. — Ему будет любопытно посмотреть на другое поселение.

— Приглашай. И помни, для чего ты это делаешь.

— Да помню я.

— И Бальзана с собой возьми в качестве охраны.

— Он будет возражать. Ему, кажется, не очень нравится посол.

— А я ему не жениться на нём предлагаю. Он едет с вами и точка.

Юрген понял, что успел соскучиться по кузену, когда впереди показались знакомые соломенные крыши глинобитных домов Яссы. Шу сразу поспешил в дом старейшины Драго, тестя Витольда. Всё семейство как раз собралось за ужином, когда в дом постучал Юрген.

— Радость какая! — воскликнул Драго, выйдя к гостям. — Нуца, ставь ещё три тарелки, — попросил он жену.

— А где Феликс? — поинтересовался Шу, представив Имари всем присутствующим.

— Ты разве не написал ему, Витольд? — спросила Илинка. — Ты говорил, что напишешь.

— Вылетело из головы, — ответил Никсон.

— Так, — напрягся Юрген. — Чего я не знаю?

— Мы отдали Феликса в школу в Нэжвилле, — сказал Витольд.

— Ну, школа — это хорошо, — кивнул Шу. — А что за школа?

— При Тайной канцелярии.

— Что?! — Юрген, уже успевший сесть за стол, подскочил на месте.

— Ты слышал.

— Витольд, ты в своём уме вообще? А вы куда смотрели? Драго, Илинка!

— Так зять говорит, что это хорошая школа, — ответил старейшина. — С хорошими учителями.

— Простите, что повысил голос, — проговорил Шу. — Илинка. Ты тоже не понимаешь, да?

— А что не так? — отозвалась женщина.

— Феликсу всего одиннадцать. Кого вы хотите из него вырастить?

— Я хочу, чтобы мой сын сделал отличную карьеру при дворе, — ответил Витольд.

— А Феликса ты спросил?

— Конечно, спросил. Он был только рад уехать отсюда. Здесь у него не было друзей, кроме кузнеца, который ему в отцы годится. В Нэжвилле его ждёт прекрасное будущее.

— В Тайной канцелярии.

— А почему нет? Не понимаю, Юрис, что тебе не нравится.

— Что-то случилось? — задал вопрос Имари.

— Они отдали моего двоюродного брата в школу при Тайной канцелярии Нэжвилля, — перешёл на язык айни Шу. — Как бы вам объяснить… Там из него сделают что-то вроде… Кима.

— Вы не желаете ему такой судьбы? Я понимаю.

— Не желаю. А вот его отец желает.

— Но вы визирь. Вы можете проявить свою волю и забрать мальчика из школы.

— Верно, — кивнул Юрген. — Я так и поступлю.

— Послушай, белый брат, — заговорил Драго, — ты ведь неспроста приехал?

— Неспроста, — ответил Шу. — Из Шаукара в Яссу до нас никто не приезжал? Ночью или утром.

— Нет. А кого ты ищешь?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги