 Оставь его, Кинг, – попросил Майкил. – Всѐ равно мы

не сумеем отправить его на берег. К тому же он неплохой

малый и мне жизнь спас, убив одного из тех англичан, что

нападали на меня.

Кинг вторично удивленно посмотрел на Гарнера, трудно

было поверить, что этот худощавый мальчик сумел отпра-

вить на тот свет взрослого мужчину.

 Шутишь?

 Серьезно!

Кинг усмехнулся: мальчик не ошибся, выбирая путь, и с

такой хваткой он сумеет постоять за себя в этом злобном

мире.

 Ветер крепчает.

Замечание Джона было своевременным и справедли-

вым. Моряки, бывшие среди мятежников, уже крепили яко-

ря, и корабль постепенно сносило в море по воле ветра и

волн. Трудно было не понять, чем это грозило.

 Джон! – скомандовал Кинг. – Бери всех моряков и лезь

на мачты! Поднимайте фок и грот! Будем держать по ветру, а

дальше разберемся! Я – на корму, со мной идет Элин.

 Кинг, – попросил Гарнер, – я тоже хочу на мачты.

Ирландец смерил Джо с ног до головы критическим

взглядом.

 Ты по деревьям много лазал?

 Жрать надо было!

 Значит, и по вантам сумеешь. Джон, возьми его с со-

бой, но приглядывай за ним.

Вскоре на мачте расцвели два белых четырехугольных

полотнища. Под усиливающимся напором ветра паруса, было, затрепетали, но Джон хорошо знал свое дело. Ус-

тавшие, израненные мятежники взялись за шкоты и через

полчаса паруса, приняв обычную дугообразную форму, по-

вернули фрегат в открытое море.

Кинг поднялся на ахтердек и подошел к штурвалу, по-

ложив руки на рукоятки спиц, отполированные мозолисты-

ми кистями английских моряков, Сэлвор внезапно почувст-

152

Капитан «Дьявол»

вовал, что нервная дрожь, охватывавшая его с того време-

ни, как мятежники захватили корабль, прекратилась. Дви-

жения Сэлвора становились всѐ четче и уверенней, словно

через эти спицы в ирландца вливается некая магическая

сила, так необходимая ему именно сейчас и придававшая

моряку спокойствие и рассудительность. Кинг освободил

штурвал от стопора, и тот, словно живой, рванулся из его

рук, но лучший рулевой барка «Отаго» сумел удержать его.

Как штуртросы, напряглись мускулы Сэлвора: штурвал за-

мер, неохотно подчиняясь человеку: где-то внизу, под вол-

новавшейся морской пучиной, раз-другой рыскнуло перо

руля, замирая в заданном положении.

На корму поднялась ирландка и сообщила, что якоря

закреплены и паруса поставлены.

 Где гичка?

 За кормой.

 А баркасы?

 С бортов идут. Что делать с трупами?

 Наши сложите на палубе, а их – за борт, но не все.

 Сколько оставить?

 Десятка два. Наполните ими вельбот и отпустите его.

Кинг не был злобным человеком, но желанию послать

привет английским морякам, а заодно и губернатору, про-

тивиться не захотел.

Передав распоряжение, Элин возвратилась на ахтердек.

 Встань на второй штурвал и дублируй мои действия, –

произнес Кинг, не отрывая от бушприта сосредоточенного

взгляда. – Приложи максимум сил, девочка. Пока всѐ муж-

чины заняты, тебе придется помочь мне в управлении ко-

раблем.

Элин повиновалась и, заняв указанное место, произ-

несла, не скрывая восхищения:

– Кинг, ты – бог!

Сэлвор усмехнулся:

 Скорее, дьявол, милая девочка!

Кинг не мог знать, что пройдет совсем немного времени

и библейское имя сатаны будут повторять со злобой и

страхом, восхищением и ненавистью, но неизменно с ува-

153

Эмиль Новер

жением, когда в разговорах будут упоминать деяния отваж-

ного ирландца.

Выкатившееся из-за горизонта солнце осветило землю

и море, обнажая неповторимые краски тропического пейза-

жа, но утро не радовало жителей британской колонии. Нас-

сау был взбудоражен, как пчелиный улей, переполненный

новостями о невероятном происшествии.

Прибыв утром на пристань, капитан Чарникс и его офице-

ры были немало удивлены, увидев, что баркасы и гичка ис-

чезли вместе с охраной. Можно было предположить, что мат-

росы куда-нибудь ушли и сейчас спят после обильных воз-

лияний, но где шлюпки? Однако подлинный ужас обуял всех, когда их взоры устремились на безбрежную и пустынную

гладь моря.

Фрегат исчез!

Это было так неожиданно и не поддавалось никаким

объяснениям, что сначала никто не мог поверить в то, что

видели глаза, но фрегат не появлялся, и от этого факта не-

возможно было отмахнуться. Капитан не допускал и мысли, что оставшиеся на борту матросы вдруг взбунтовались, за-

хватили корабль и ушли, но тогда где он? Капитан пытался

найти ответ, но это давалось ему с большим трудом. В кон-

це концов он бросил это занятие и не придумал ничего

лучше, чем получить ответ на интересующий его вопрос у

губернатора.

С этом мыслью он направился туда, где уже недавно

был, поминая по пути всех чертей и святых, каких только

мог вспомнить.

В это ранее утро Эдвард Стейз еще вкушал сладость

снов, когда ему доложили о приходе капитана Чарникса. Гу-

бернатор был очень удивлен столь ранним визитом, но по-

Перейти на страницу:

Похожие книги