— Тебе не удалось убить его. — говорит он и качает головой: — ты разочаровываешь меня, Сяо Тай. Я ожидал от тебя большего. Помни, твое помилование все еще у меня в руках. Наша задача — привезти головы этих варваров в Северную Столицу и прекратить торговлю Пылью в регионе. Сейчас же потребуй от них сдаться и признать власть Сына Неба, сложить оружие и передать нам все товары, а также пушки. И тогда они будут казнены как чиновники Империи — через отсечение головы на помосте и не будут мучаться перед смертью. Иначе… — он сплевывает на песок и презрительно смотрит на испанцев.

Что говорит этот малый? — тут же подбирается капитан Родриго: — мне кажется что он оскорбляет нас и Испанскую Корону в нашем лице, а я никому не позволю плевать на лик Королевы Изабеллы!

— Это не оскорбление. – успокаивает его Сяо Тай: — таков уж обычай в Северных Провинциях, откуда лейтенант родом. Плюнуть на песок означает уважение к равному как к воину. Что поделать…северные варвары. — пожимает она плечами: — они и по меркам Поднебесной дикари. А говорит он о том, что готов обсудить условия.

— Условия? Какие к черту условия? Пусть отдает нам свой корабль… иначе мы их всех перебьем и все! — вскипает капитан Родриго.

— Лейтенант говорит, что он готов предоставить свой корабль и вывезти вас с вашими людьми на берег, однако он опасается, что вы можете на него напасть. Поэтому он предлагает обоим сторонам сложить оружие на время и…

— Puta madre ! А может ему еще и задницу поцеловать⁈ Ему и его Императору⁈ — капитан выразительным жестом бьет себя ребром ладони по локтевому сгибу правой руки, отчего та — подскакивает вверх, являя собой ультимативное оскорбление соперника: — а хрен в рожу он не хочет⁈

— Что он там говорит? — напрягается лейтенант Фудзин: — он оскорбляет Императора⁈

— Он говорит, что готов обсудить условия сдачи в плен. — спокойно переводит Сяо Тай: — а что до жестов… на его родине такой жест означает уважительное отношение к мудрецу. Что-то вроде нашего «поистине таланты ваши выше неба и глубже моря, а слава ваша опережает вас».

— Но… почему эти жесты столь вульгарны? — хмурится лейтенант Фудзин.

— Варвары. — пожимает плечами Сяо Тай: — что с них взять? Западные варвары. Круглоглазые и длинноносые обезьяны.

<p>Глава 15</p>

Глава 15

— … таким образом мы все остаемся живыми и относительно невредимыми. Каждый остается при своем. Господин лейтенант Фудзин вы получаете награду за то, что потопили черный корабль и предотвратили незаконную торговлю и контрабанду Пыли, а эти поганые лаоваи убираются отсюда, пообещав никогда больше не появляться. Заодно — принимая власть Императора Поднебесной, Сына Неба и Истинного Властителя. — говорит она, чувствуя, что во рту у нее изрядно пересохло. Протягивает руку и отпивает немного подогретого вина, принесенного людьми лейтенанта с их корабля.

— Хм. — хмурится лейтенант: — но мне нужен их капитан. Чтобы я посадил его в клетку и отправил в столицу. А их всех — казнил прямо тут. Развесил на ветках как обезъян.

— Будьте благоразумны, господин лейтенант. — вздыхает она: — разве ж это компромисс? Как можно предлагать им сдаться, если вы собираетесь их всех казнить? Нужно хоть что-то предложить взамен. Например — жизнь. И сохранение оружия и товаров.

О чем вы говорите? — спрашивает Родриго, положив руку на эфес своего «broad sword»: — этот желтожопый пытается меня надуть? Маленькая синьора может сказать этому узкоглазому пердуну что я вспорю ему живот и увижу какого цвета у него потроха…

— До захода солнца, да, я уже слышала. — кивает Сяо Тай: — лейтенант Фудзин говорит что готов предоставить вам транспорт и безопасный проход через эти воды при условии что вы покинете прибрежную зону Поднебесной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сяо Тай

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже