— Что, не выходит каменный цветок? — она наклоняет голову, изучая тяжело дышащего противника: — и когда ж вы уже научитесь…

— Что ты такое⁈ — лицо Фудзина искажено, он бросается в атаку, взмахивая своим клинком, но останавливается и поднимается в воздух, хватаясь за горло и перебирая ногами.

— Какой философский вопрос. — говорит она спокойным голосом: — но вообще-то я — в ярости. Я злая как черт и это твоя вина. Знаешь, вот в этом всем — не было необходимости. Ты мог бы поступить иначе. Сдержать свое слово. Сыграть так, чтобы все выиграли. Но нет, тебе важно обмануть, показать, что ты самый умный и коварный. Пройти к успеху по головам. Терпеть таких как ты не могу.

— Как… как ты можешь управлять Ци⁈ У тебя же нет больше… — хрипит лейтенант, барахтаясь в воздухе.

— Есть многое на свете, брат Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. — отвечает она: — знаешь, я уже даже и зла на тебя не держу. Потому что — понимаю. И тебя с твоей сраной трагедией семьи и вот этих, которые кусками на палубе валяются и даже Императора. Всех вас. У тебя вон трагедия, семья в немилость впала. Отобрали поместье, отца убили, мать в бордель продали… правда непонятно зачем на прибрежных деревеньках отрываться?

— Ты не понимаешь!

— О, уж я-то еще как понимаю. Я такое понимаю, что у тебя понималка не отросла пока. И не отрастет, к сожалению. Потому что ты приплыл, лейтенант.

— Кто ты такая вообще⁈ Чудовище! — выкрикивает он, суча ногами: — отпусти меня немедленно! Я — лейтенант Императорского Флота!

— Будь повежливее с Госпожой Кали! — вмешивается в разговор один из клановых, приподнимаясь с колен: — и может твоя смерть будет не такой мучительной!

— Кали? Быть не может! Это сказка! Легенда! Небылицы для детей! Темная Госпожа? Кали-Юга⁈ Бред! Бред!

— Ты такой идиот, лейтенант. — снова говорит клановый мастер: — ты не увидишь золота, даже если будешь смотреть прямо на него. Если бы ты держал свое слово и не дал своей мелочности и мстительности проявится — может быть ты бы и остался в живых. Госпожа Кали, прошу вас на наш корабль… мы подготовили горячую ванную с травами и смену одежды. А еще у нас есть две девушки, лучшие мастерицы лечебного массажа… и конечно же уже готовится ужин. Сейчас вам лучше не злоупотреблять яствами… так что пока легкий бульон. Ваше тело должно выздороветь полностью.

— Моя мстительность⁈ — хрипит лейтенант: — ты же сама говорила, что не испытываешь ко мне зла! Ты убила всех моих людей! Потопила мой корабль! А я всего лишь держал тебя в клетке и даже не убил! И твой слуга… он до сих пор жив! Ты сама говорила, что не держишь зла!

— Не держу. — качает она головой: — и будь моя воля, я бы, наверное, оставила тебя в живых. Чтобы ты понял всю глубину своих заблуждений. Держала бы тебя при себе, а по вечерам играла с тобой в шахматы. Спасибо, что не убил Кайсеки.

— Будь на то твоя воля? Что же тебе мешает оставить меня в живых?

— Слово. Когда-то давным-давно я дала слово над могилой последнего мужчины из рода Су, смешного мальчишки по имени Жиминь, что я — найду его убийцу и покараю его. Что я найду всех женщин из этого рода и если они еще живы — то освобожу. А если мертвы — то похороню и отомщу. Думаешь я не запомнила этот твой удар от плеча к паху наискось? Твою манеру ходить, чуть проихрамывая? Это ты и твои люди были на острове Цветов, это твои люди потом продали Жемчужину Дракона. Это ты — убил мальчишку и увел его мать и сестер в рабство. Так что сейчас ты можешь облегчить свою участь и сказать куда именно ты продал его мать и сестру.

— Ну надо же! — лейтенант Фудзин улыбается окровавленным ртом: — так значит великая госпожа Кали не знает?

— Обещаю, что не трону твою матушку, хоть она и воспитала такого как ты… ну так что? — она разводит руками: — в отличие от тебя, я — сдержу свое слово.

— Великую Госпожу Кали так легко обвести вокруг пальца. Неужели ты думаешь, что лейтенант флота Береговой Охраны Императора может себе позволить якшаться с владельцами борделей по всему Югу? У меня всего один контакт и это…

— «Орхидея». — понимает она и отпускает его. Лейтенант — валится на палубу словно куль с мукой, грузно возится там, встает на ноги и сплевывает в сторону алым. Вытирает рот и вытаскивает из ножен свой кортик.

— Не моя вина что все тебя обманывают. — говорит он, поднимая клинок: — ты просто наивная дурочка, у которой слишком много силы.

— Господин Пятый Наследник. — слышится ее голос: — пожалуйста возьмите своего наставника и убирайтесь на свой корабль. Заберите свое серебро и все, что хотите сохранить.

— Но как же вы, госпожа…

— Я улажу дела с лейтенантом, а потом потоплю это вонючее корыто. Исполняйте.

— Будь ты проклята! — выплевывает Фудзин: — и пусть мое имя на твоей руке напоминает о моей ненависти!

— Во исполнение данного слова, лейтенант. Я не испытываю к тебе злости. — она делает шаг к нему, он взмахивает своим клинком, но она — перехватывает его руку и доворачивает, вонзая кинжал в его же грудь. Он хрипит и медленно опускается на палубу, а она — подхватывает его тело и склоняется над ним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сяо Тай

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже