| But what will become of you? | Но что будет с тобой? |
| Aren't you able to do anything else but thinking, fasting, making poetry?" | Неужели ты только и умеешь, что размышлять, поститься и сочинять стихи? |
| "I also know the sacrificial songs," said Siddhartha, "but I do not want to sing them any more. | - Я умею также петь песни при жертвоприношениях, - сказал Сиддхартха, - но я не хочу больше петь их. |
| I also know magic spells, but I do not want to speak them any more. | Я знаю и волшебные заклинания, но не хочу больше произносить их. |
| I have read the scriptures-" | Я читал священные книги. |
| "Stop," Kamala interrupted him. "You're able to read? | - Стой! - прервала его Камала. - Ты умеешь читать? |
| And write?" | А писать? |
| "Certainly, I can do this. | - Конечно, умею. |
| Many people can do this." | Многие это умеют. |
| "Most people can't. | - Большинство этого не умеет. |
| I also can't do it. | И я не умею. |
| It is very good that you're able to read and write, very good. | Это очень хорошо, что ты умеешь читать и писать. Очень хорошо. |
| You will also still find use for the magic spells." | И волшебные заклинания еще могут пригодиться тебе. |
| In this moment, a maid came running in and whispered a message into her mistress's ear. | В эту минуту прибежала прислужница и что-то шепнула на ухо своей госпоже. |
| "There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this! | - Ко мне сейчас придут! - воскликнула Камала. -уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь - заметь себе это. |
| Tomorrow, I'll see you again." | Завтра мы свидимся снова. |
| But to the maid she gave the order to give the pious Brahman white upper garments. | Прислужнице же она приказала дать благочестивому брахману белый плащ. |
| Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen. | Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи. |
| Contently, he did as he had been told. | Он охотно исполнил приказание. |
| Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound. | Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду. |
| Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm. | С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье. |