Генриетта Брейтуэйт, хлопотавшая над париком принцессы, встала с табурета и чрезвычайно грациозно прошествовала через комнату к столу с разложенными на нём принадлежностями. Их можно было бы принять за орудия повара, лекаря или палача, если бы они не покоились на столешнице розового мрамора, венчающей белый с золотом туалетный столик в новом сверхбарочном стиле «рококо». На первый взгляд он казался, скорее, скульптурной группой, чем предметом мебели. В частности, его украшали купидоны с отполированными до блеска пухлыми ягодицами, метящие из луков в невидимую цель. Другими словами, это явно был дар принцессе от кого-то очень богатого, но плохо её знающего. На столе расположились всевозможные ступки и пестики, чтобы растирать румяна и пудру, шпатели, лопаточки и кисточки, чтобы их накладывать, а также некоторые предметы менее очевидного назначения. Генриетта взяла палочку с плоским, чуть изогнутым наконечником из слоновой кости; заостренные края наконечника были испачканы чем-то розовым.

– Проверьте, чтобы она была гладкой, – сказала принцесса, – а то прошлый раз у меня осталась царапина.

– Да, ваше высочество.

Миссис Брейтуэйт, сделав реверанс, повернулась к принцессе спиной. Три другие фрейлины монтировали платье, парик и драгоценности Каролины, частью на ней самой, частью на её деревянных подобиях. Напротив её высочества сидела герцогиня Аркашон-Йглмская, уже наряженная, хотя значительно проще. Для всякой дамы рангом ниже принцессы облачиться к похоронам не составляло труда. Волосы Элизы скрывал фонтанж чёрного кружева, всё остальное было из чёрного шёлка. Платье, дорогое и хорошо сшитое, тем не менее подпадало под определение скорбного.

– Мой сын меня упрекнул, – объявила герцогиня.

Каролина ахнула и в притворном возмущении схватилась за горло, понимая, что Элиза шутит. Генриетте Брейтуэйт, знавшей герцогиню только по слухам, пришлось повернуться, чтоб увидеть её улыбку. В следующий миг Генриетта сообразила, что выказывает недолжное любопытство, и вернулась к своей работе – водить пальцем по краям инструмента из слоновой кости.

– И отчего же столь благовоспитанный молодой человек позволил себе так говорить со своей матушкой? – спросила Каролина.

Герцогиня подалась вперёд и понизила голос. Тут же обнаружилось, что каждая из присутствующих фрейлин может заниматься своим делом совершенно беззвучно. Генриетта Брейтуэйт внезапно поняла, что ей темно, и повернулась к свету; теперь одно её ухо было обращено в сторону герцогини.

– Приношу извинения! – продолжала герцогиня. – Пока сын мне не сказал, я понятия не имела, что чему-то помешала. Я была уверена, что застану вас одну.

– Вы застали меня одну, но потому лишь, что он, заслышав карету и не зная, что в ней вы, поспешил скрыться.

– Ах уж эти матери! Потревожить сына в такую минуту! Вам следовало меня прогнать!

– Ах нет, нет, какие пустяки! – воскликнула принцесса. – К тому же мы были не одни – я определённо слышала рядом крадущиеся шаги.

– Соглядатаи?!

– О нет, здесь не Версаль с его византийскими интригами и шпионами за каждым кустом. Без сомнения, просто кто-то из гостей, прибывших на похороны, позабыл о своих манерах.

– Наверное, на них и залаяли мои несносные псы!

– Ничего страшного. Вечером София упокоится в семейном склепе. Английская делегация покинет дворец и августейшие гости тоже. Тогда мы вновь встретимся на том же месте, где сегодня утром, и начнём с того, на чём остановились.

– Мне показалось, что мой сын немного не в духе, как будто его чего-то лишили.

– Хорошо, когда мужчины не сразу получают желаемое, – объявила Каролина. – Тогда они ведут себя наиболее любезным для нас образом: проявляют отвагу и галантность.

Герцогиня ненадолго задумалась, прежде чем ответить:

– В словах вашего высочества есть резон. Однако когда-нибудь, когда у нас будет больше времени, я, возможно, расскажу о человеке, который слишком сильно желал того, чего не мог получить.

– И как же он поступил?

– Повёл себя чересчур отважно, чересчур галантно и не смог вовремя остановиться.

– И всё ради вас, Элиза?

Вновь молчание. Элиза, только что свободно болтавшая при посторонних о Каролининых сердечных делах, внезапно стала куда сдержанней.

– Вначале не исключено, что из-за меня. Потом – трудно сказать. Он добился богатства и определённой власти. Возможно, дальше им двигало желание их упрочить.

– Значит, он много лет совершал подвиги галантности и отваги ради вас, затем – ради богатства и влияния. Почему вы до сих пор не вышли за него замуж?

– Всё очень сложно. Когда-нибудь вы поймёте.

– Я вижу, мои слова вас сильно задели, – вы ни с того ни с сего взяли покровительственный тон. – Это было произнесено с оттенком весёлости.

– Прошу простить меня, ваше высочество.

– Мне кое-что известно о сложностях – разумеется, в сотни раз меньше вашего. И я знаю, что всегда есть способ их преодолеть. Вы его любите?

– Человека, о котором я говорила?

– Разве мы обсуждали кого-то ещё?

– Наверное, любила, когда у него не было ничего.

– Ничего, кроме вас?

Перейти на страницу:

Все книги серии Барочный цикл

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже