– Я, разумеется, говорю о вашем долге преследовать тех, кто пускает в обращение
– Да, это тоже входит в обязанности директора Монетного двора, – соглашается Исаак.
Барнс возобновил лихорадочную пантомиму, но не может поймать взгляд Мальборо – тот поглощён немцами.
– Сэр Исаак только что одержал две победы, – говорит Мальборо. – Одну здесь, на испытании ковчега, другую, не менее, а некоторые сказали бы, что и более славную, на Тайберне! Полковник Барнс?
Все поворачиваются к Барнсу. Тот перестал жестикулировать и теперь являет собой образец воинского достоинства.
– О да, милорд, – объявляет он. – Джек Шафто, Эммердёр, Король бродяг, он же Джек-Монетчик, повешен.
– Повешен, выпотрошен и четвертован согласно приговору? – яростно произносит Мальборо. Это не столько вопрос, сколько утверждение.
– Повешен, милорд, – говорит Барнс. Слова висят в воздухе ужасающе долго, словно осуждённый на виселице. Полковник чувствует, что надо продолжить. – Повешен до смерти.
– До полусмерти, снят с виселицы, выпотрошен и четвертован?
– Мистер Кетч не смог произвести вспарывание и расчленение
– Что ему помешало, скажите на милость? Брезгливость? Или мистер Кетч забыл прихватить свои ножи?
– Помешала толпа. Ярость самой необузданной и многолюдной толпы, какая когда-либо собиралась на этом острове.
На ганноверской стороне развивается побочная ветвь разговора: Иоганн фон Хакльгебер пытается перевести слово «толпа» на верхненемецкий.
– Я потому и отправил Собственный его величества Блекторрентский гвардейский полк охранять виселицы, что ожидал большего, чем обычно, стечения народа, – рассеянно произносит герцог.
Барнс, угадав в его спокойствии вступление к растущему гневу, говорит:
– Что мы и выполнили, милорд. Повешение прошло благополучно. Джек Кетч, приставы и тюремщики выведены с места казни живыми и невредимыми. Виселицу, как ни прискорбно, придётся возводить заново, но это уже работа для плотников, а не для солдат.
– Ясно. Однако вы сочли разумным отступить прежде, чем совершилось потрошение и четвертование.
– Да, милорд. Как раз на этом этапе толпа пришла в неистовство и ринулась к виселице, чтобы снять Джека Шафто…
–
– Полковник Барнс, – говорит Мальборо. – Толпа
– Если вы желаете знать, чья рука держала нож, разрезавший верёвку, я не могу назвать вам его имя, – отвечает Барнс. – Я был занят более важной задачей: вёл своих солдат.
– Куда вы их вели? Какой приказ отдали?
– Я велел примкнуть штыки и образовать кордон вокруг Джека Кетча и тех участников казни, которые были ещё живы.
– Вы дали приказ стрелять?
– Нет, – говорит Барнс, – поскольку счёл это самоубийственным и, хотя всегда готов отдать жизнь в бою, рассудил, что самоубийство помешает нам исполнить миссию до конца.
– Мне часто думалось, что в вас борются викарий и воин, полковник Барнс. Теперь я вижу, что воин наконец победил. Викарий приказал бы открыть огонь и предал себя воле Божьей. Только воин мог выбрать трудный путь упорядоченного отступления.
Барнс, ждавший чего угодно, только не похвалы, отдаёт честь и краснеет.
– Они желают знать, почему вы не стреляли в толпу, чтобы навести порядок! – спрашивает Иоганн фон Хакльгебер от имени возмущённых ганноверцев.
– Потому что это Англия, а мы в Англии не убиваем своих соотечественников! – отвечает Мальборо. – Вернее, убиваем, но намерены положить этому конец. Пожалуйста, переведите мои слова самым дипломатичным образом, фрайгерр фон Хакльгебер, чтобы новому королю хорошенько их разъяснили и нам не пришлось натравливать на него гавкеров.
Мальборо подмигивает Даниелю.
Исааку этот разговор неинтересен.
– По правде сказать, меня вполне устраивает, что тело Джека Шафто осталось неповреждённым. Я с нетерпением жду, когда смогу произвести его вскрытие в Коллегии врачей, дабы выяснить причины аномальности.
– Знаю, – говорит Барнс. – Весь Лондон знает, потому что Джек объявил об этом с эшафота, только более цветисто. После его слов и произошло народное возмущение.
Исаак пожимает плечами:
– Прикажите своим людям отвезти тело в здание Коллегии врачей.
– Мы не знаем, где оно, – отвечает полковник Барнс.
– На Уорик-лейн, недалеко от Ньюгейта.
– Нет. Я хочу сказать, мы не знаем, где тело.
– Простите? – Исаак смотрит на Мальборо.
Однако герцог занят прямым и откровенным культурным обменом с ганноверцами, и ему не до Исаака. Немцам потребовалось некоторое время, чтобы понять всю дерзость шутки про гавкеров и поверить, что герцог действительно это сказал; теперь они постепенно распаляются. Иоганн фон Хакльгебер, видя, что попал под перекрёстный огонь, ищет случай вклиниться в менее опасный и более интересный разговор о трупе Джека Шафто.