Дверь открылась, и на пороге появился Келлин, также известный как Верховный лорд. Одетый, помимо всего прочего, в красный бархатный смокинг.

7

Нереальность снова нахлынула на меня. Существо, которое схватило меня за несколько секунд до того, как я смог бы совершить побег, выглядело как что-то из комикса ужасов старой школы – наполовину вампир, наполовину скелет, наполовину Ходячий мертвец-зомби. Теперь седые волосы, которые свисали клочьями вокруг его бледных щек, были аккуратно зачесаны назад с лица пожилого человека, но, казалось, в расцвете румяного здоровья. Его губы были полными. Его глаза, окруженные мягкими морщинками от улыбки, смотрели из-под пышных неухоженных седых бровей. Он напомнил мне кого-то, но я не могла вспомнить кого.

— А, — сказал он и улыбнулся. — Наш новый гость. Входите, пожалуйста. Аарон, ты можешь идти.

Ночной солдат, который привел меня – Аарон – колебался. Келлин добродушно махнул ему рукой. Он слегка поклонился, отступил назад и закрыл дверь.

Я огляделся. Мы находились в фойе, обшитом деревянными панелями. За ней была гостиная, которая напомнила мне джентльменский клуб из рассказа о Шерлоке Холмсе: стены, обшитые богатыми панелями, стулья с высокими спинками, длинный диван, обитый темно-синим бархатом. Полдюжины ламп отбрасывали мягкий свет, и я не думаю, что они работают на газе. По крайней мере, в этой части дворца, казалось, было электричество. И, конечно же, был автомобиль, который указывал путь отряду ночных солдат. Тот, на котором ехал этот тип.

— Пойдем, гость.

Он повернулся ко мне спиной, по-видимому, не боясь, что я нападу на него. Он провел меня в гостиную, настолько непохожую на сырую камеру, в которой я проснулся, что третья волна нереальности захлестнула меня. Может быть, он не боялся, потому что у него были глаза на затылке, выглядывающие из-под тщательно причесанных (и довольно густых) седых волос до воротника. Меня бы это не удивило. К этому времени меня уже ничто не удивляло.

Два кресла джентльменского клуба стояли друг напротив друга над маленьким столиком с выложенной плиткой поверхностью, на которой был изображен гарцующий единорог. На заднице единорога стоял маленький поднос с чайником, сахарницей размером с пузырек (я надеялась, что это был сахар, а не белый мышьяк), крошечными ложечками и двумя чашками с розочками по краям.

— Садись, садись. Чаю?

— Да, пожалуйста.

— Сахар? Боюсь, здесь нет масла. У меня от этого несварение желудка. На самом деле, гость, от еды у меня несварение желудка.

Он налил сначала мне, потом себе. Я опрокинула половину крошечного флакончика в свою чашку, сдерживаясь, чтобы не вылить все это в себя; мне вдруг захотелось сладкого. Я поднес его ко рту, затем заколебался.

— Вы думаете о яде? — спросил я. Келлин продолжал улыбаться. — Если бы это было моим желанием, я мог бы приказать это внизу, в Малине. Или избавиться от тебя бесчисленным множеством других способов.

Я думал о яде, это правда, но не это заставило меня колебаться. Цветы, обрамлявшие чашку, в конце концов, были не розами. Это были маки, которые заставили меня вспомнить Дору. Я всем сердцем надеялся, что Радар найдет свой путь обратно к этой добросердечной женщине. Я знал, что шансы невелики, но вы же знаете, что говорят о надежде: это то, что связано с перьями. Оно может летать даже для тех, кто находится в заключении. Может быть, специально для них.

Я поднял свою чашку за Келлина.

— Долгих дней и приятных ночей. — Я выпил. Это было сладко и вкусно.

— Какой интересный тост. Я никогда не слышал этого раньше.

— Я научился этому у своего отца. — Это было правдой. Я думал, что много что еще, что я мог бы сказать в этой богато обставленной комнате, и это было так. Я мог сказать, что прочитал об этом в какой-то книге, но я не стал это говорить. Может быть, тот человек, которым я должен был быть, не умел читать.

— Я не могу продолжать называть тебя гостем. Как тебя зовут?

— Чарли.

Я думал, он спросит мою фамилию, но он этого не сделал.

— Чарли? Чарли. — Казалось, он попробовал его на вкус. — Я никогда не слышал такого имени. Он ждал, пока я объясню свое экзотическое имя – которое было обычным, как грязь, там, откуда я родом, – и когда я этого не сделал, он спросил, откуда я родом. — Потому что твой акцент непривычен для моего уха.

— Уллум, — сказал я.

— Ах! Значит, так далеко? Так далеко?

— Если ты так говоришь.

Он нахмурился, и я поняла две вещи. Во-первых, он был на самом деле таким же бледным, как всегда. Румянец на его щеках и губах был вызван макияжем. Другое дело, что человеком, которого он мне напоминал, был Дональд Сазерленд[203], которого я видел, как он волшебным образом взрослел в огромном количестве классических фильмов Тернера, от «М*А*С*Х» до «Голодных игр». И еще кое-что: голубая аура все еще была на нем, хотя и слабая. Тонкий прозрачный завиток глубоко в каждой ноздре; едва заметное покалывание в нижней дуге каждого глаза.

— Разве это вежливо – прятаться в Уллуме, Чарли? Может быть, даже в знак уважения? Скажи мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги