Сибил,

после унизительной и позорной сцены прошлой ночи Вы должны сознавать, что наша совместная жизнь в дальнейшем невозможна.

Мы с князем Риманесом уезжаем в Лондон и больше не вернемся. Вы можете продолжать жить в Уиллоусмире: дом Ваш, как и половина моего состояния, безоговорочно переданная Вам в день нашей свадьбы. Это позволит Вам поддерживать привычки Вашего «круга» и жить в той роскоши и расточительности, которую Вы считаете необходимой принадлежностью аристократического положения. Я решил отправиться в путешествие и намерен принять меры, чтобы по возможности предотвратить нашу новую встречу, хотя, конечно, приложу все усилия, чтобы избежать скандала.

Упрекать Вас за Ваше поведение было бы бесполезно: Вы потеряли всякое чувство стыда. Преступная страсть заставила Вас унизиться перед человеком, который Вас презирает, который по своей верной и благородной натуре ненавидит Вас за Вашу неверность и лицемерие. Я не нахожу прощения за зло, какое Вы причинили мне, и за оскорбление, нанесенное Вами моему имени. Предоставляю Вас суду Вашей совести, – если она у Вас есть, что для меня сомнительно. Женщин, подобных Вам, редко мучают ее угрызения. Маловероятно, что Вы когда-нибудь снова увидите меня или человека, которому Вы предложили свою нежеланную любовь. Делайте со своей жизнью все, что пожелаете, я безразличен к Вашим действиям и со своей стороны постараюсь забыть о Вашем существовании.

Ваш муж,

Джеффри Темпест

Это письмо, сложенное и запечатанное, я отправил жене с ее горничной. Вернувшись, девушка доложила, что доставила его, но ответа не будет: у госпожи сильная головная боль, поэтому она этим утром останется в своей комнате. Я выразил то вежливое сожаление, какое и должна была ожидать доверенная горничная от новобрачного мужа своей хозяйки. Затем, велев моему слуге Моррису упаковать чемодан, я наспех позавтракал с Лусио. Завтрак прошел почти молча, в стесненной атмосфере, поскольку в столовой присутствовали слуги, а я не хотел, чтобы они заподозрили неладное. Я сообщил им, что нас с другом внезапно вызвали в город по неотложным делам и мы будем отсутствовать несколько дней, а может быть, и дольше, и что экстренные известия или телеграммы следует отправлять мне в Артур-клуб.

Я почувствовал облегчение, когда мы наконец выехали и высокие красные фронтоны Уиллоусмира исчезли из моего поля зрения. Сидя вдвоем в купе железнодорожного вагона для курящих, мы наблюдали, как миля за милей увеличивалось расстояние между нами и прекрасными осенними лесами воспетого поэтами Уорикшира.

Долгое время мы молчали, делая вид, что читаем утренние газеты. Наконец, отбросив скучную и утомительную «Таймс», я тяжело вздохнул и, откинувшись на спинку сиденья, закрыл глаза.

– Я, право, очень огорчен всем случившимся, – заговорил Лусио с чрезвычайной мягкостью и обходительностью. – Мне кажется, я принес вам несчастье. Если бы леди Сибил никогда меня не видела…

– Но ведь тогда и я никогда бы ее не увидел, – ответил я с горечью. – Именно благодаря вам я ее и встретил.

– Верно, – согласился он задумчиво. – Я нахожусь в весьма неловком положении! Я словно в чем-то виноват, хотя трудно быть более невиновным и благонамеренным, чем я! – Князь улыбнулся и продолжал самым серьезным тоном: – На вашем месте я действительно постарался бы избежать скандальных сплетен. Я не имею в виду свое невольное участие в случившемся: то, что говорят обо мне люди, мне безразлично. Но ради дамы…

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже