
Коул Мастерсон — начальник станции пожарно-спасательной службы Мэгпи-Крик, мужчина, потерявший свою супругу и нерожденного ребенка во время дежурства. Став вдовцом, он поставил свои чувства на задний план и полностью посвятил себя тушению пожаров.Кэнди Митчелл спасается от демонов своего прошлого. Сбежав из города Перт в небольшой городок Мэгпи-Крик, молодая медсестра надеется, что смена обстановки принесет столь необходимый новый старт в ее жизнь. Но она привезла в город тайну, и бремя пережитой травмы тяжелым грузом лежит на ее сердце.Найдут ли эти два израненных сердца мужество принять подарок в виде второго романтического шанса, когда им выпадет такая возможность на рождественской вечеринке? Или тени их прошлого окажутся слишком могущественными, чтобы они смогли их преодолеть?Романтическая новелла о втором шансе с разницей в возрасте от автора бестселлеров USA Today Фаэдры Роуз!
Эта серия посвящается всем храбрым и стойким военнослужащим женщинам, которые служат в нашей стране. Ваша преданность и самоотверженность не остается незамеченной, и мы благодарны вам за вашу службу больше, чем вы когда-либо могли себе представить.
— Итак, кто будет Сантой в этом году?
Джексон смотрит на меня с хитрой ухмылкой на лице, проверяя огнетушители в грузовике, — Они подключили старину Догго.
— Как им это удалось? Он же, по сути, Гринч. — Я качаю головой, улыбаясь, когда присоединяюсь к нему, чтобы убрать последние элементы экипировки.
— Ходят слухи, что он задолжал шефу пару услуг.
— Он будет самым ворчливым Сантой в истории. — говорю я, — Бедные дети.
— Нет, если он не хочет неприятностей, — говорит Джексон. — Ты же знаешь, какими могут быть старушки из «Клуба аппетитных пышечек».
Опуская металлическую задвижку в заднем отсеке, из меня вырывается смех.
— Джекс, приятель. Это булочки, а не пышки. И это женский «Ротари-клуб».
— Булочки? — спрашивает он, нахмурив брови, и в его тоне сквозит ощутимое разочарование. — Это далеко не так смешно, — Он морщится.
Я закатываю глаза и в знак утешения похлопываю его по плечу.
— В любом случае, — продолжает он. — если Мардж или Ким пронюхают, что Догго не справляется со своими обязанностями, они надерут ему задницу прямо на рождественской вечеринке!
— Ты прав, — признаю я. Мардж и Ким — президент и вице-президент женского Ротари-клуба Мэгпи-Крик, соответственно, — жестокие женщины. Они гордятся своим статусом первых суфражисток Западной Австралии. Они терпеть не могут идиотов, и уж тем более такого старого ворчуна, как Догго.
— Коул?
При упоминании своего имени я поворачиваюсь к хорошо знакомому голосу.
— Да, босс?
Наш главный руководитель выходит из офиса и приближается, чтобы поприветствовать нас в мастерской, в его руках полно позвякивающих ключей с разноцветными бирками.
— Мне показалось, что я узнал твой голос. — говорит он. — Что ты здесь делаешь? Сегодня не твоя смена.
— Он серьезно относится к своему повышению до начальника станции, шеф, — перебивает Джексон, подмигивая. — Он продолжит подниматься по корпоративной лестнице, и не успеешь оглянуться, как он уже будет охотиться за твоим значком, Рич.
Ричард поглаживает седеющую бороду и приподнимает изогнутую бровь.
— Честные намерения и упорный труд заслуживают награды. — говорит он. — Но тебе это мало знакомо, да, Джекс?
Джексон усмехается.
— Именно, босс. Такое точно не по мне. Стресс превращает тебя в хронического старика, но ты ведь и сам знаешь? Не хотелось бы поседеть раньше времени…
— Эй, Джекс, ты можешь проверить, правильно ли закреплены шланги? Многозначительно предлагаю я, кивая головой в сторону пожарной машины.
— Конечно, — отвечает он с нахальным выражением лица, оставляя нас наедине.
Я вздыхаю, качая головой. Однажды этот парень точно отгребёт.
— Чем я могу быть полезен, босс? — Спрашиваю я, возвращая все свое внимание к нашему боссу.
— Извини, что вываливаю это на тебя, приятель, особенно в канун Рождества. Но Каллум только что позвонил. У его матери случился инсульт, и он сегодня вечером едет в Банбери, чтобы побыть с ней. Итак, как оказалось, у нас не хватает рук для рождественской вечеринки…
— Господи, — говорю я. — Я надеюсь, Джун поправится. Она хорошая женщина.
— Так и есть. Ее усилия по сбору средств не раз помогали городу держаться на плаву в трудные времена.
Я сосредоточенно киваю. — Всё в порядке, Ричард. Я с радостью возьму всю работу на себя. Я просто зашел проверить, все ли готово — посмотреть, не нужна ли тебе дополнительная помощь. В любом случае у меня не было планов на сегодняшний вечер, и я уже здесь.
— Молодец, Коул. Я ценю это. Ты всегда делаешь все возможное для команды. — босс одаривает меня сочувственной улыбкой.
— Спасибо, босс. — Ричард — немногословный человек и его благодарность — это действительно высокая похвала.
— Не стоит благодарности, приятель. Ты не хуже меня знаешь, что, если этот фейерверк выйдет из-под контроля, нам понадобится столько людей, сколько мы сможем найти.
— Мы займемся этим, — обещаю я. — Мэгпи-Крик в наших руках.
— Я в этом не сомневаюсь. — говорит Ричард. — Хорошо. Что ж, вечеринка начинается в шесть, сосиски жарят в семь, а фейерверк запланирован на восемь. — Будет та же толпа, что и в прошлом году? — Спрашиваю я, поправляя униформу на жаре в участке.
— Да, Роберт и его ребята. Нам повезло, что мы вообще их заполучили. Они пользуются большим спросом, и у них все расписано до конца вечера. После нашего шоу они отправятся в Грасстри Хилл, а потом еще в пару городов. Они будут давать шоу до полуночи.