У негритянских джазменов «beat» означало «усталый», «разбитый». «Мы – разбитое поколение» («We’are beat generation») – сказал Керуак Джону Клеллону Холмсу в нояб. 1948 г. (по свидетельству Холмса в книге «Больше мне нечего сообщить», 1967). В печати выражение появилось четыре года спустя: «Это разбитое поколение» («This Is the Beat Generation») – статья Дж. Холмса в «Нью-Йорк таймс мэгэзин» от 16 нояб. 1952 г.

Само слово «битник» («beatnik») также придумал Керуак – после 1957 г., под влиянием русского «спутник».

<p>КЕССЛЕР Максим (Koessler, Maxime);</p><p>ДЕРОКИНЬИ, Жюль (Deroquigny, Jules, 1860—?), </p><p>французские лексикографы</p><p>55</p>

Ложные друзья [переводчика].

Загл. книги («Les Faux amis», 1928)

Так авторы назвали иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение.

<p>КЁСТЛЕР Артур </p><p>(Koestler, Arthur, 1905—1983), английский писатель</p><p>56</p>

Тьма в полдень (Слепящая тьма).

Загл. романа о «московских процессах» 1930-х гг. («Darkness at Noon», 1940)

Н. И. Бухарин на суде говорил: «В тюрьме я переоценил свое прошлое. Ибо, когда спрашиваешь себя: если ты умрешь, во имя чего ты умрешь? И тогда представляется вдруг с поразительной ясностью абсолютно черная пустота» (заключительное слово на процессе по делу «антисоветского правотроцкистского блока» 12 марта 1938 г.).

Ср. также: «Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма во всей земле до часу девятого» (Лука, 23: 44).

<p>КИМ Юлий Черсанович (р. 1936), </p><p>поэт, автор песен</p><p>57</p>

Пальнул я в девушку, пальнул в хорошую,

По обстоятельствам, а не со зла.

«Баллада Администратора» из т/фильма «Обыкновенное чудо» (1978), муз. Г. Гладкова

<p>58</p>

Губы окаянные, / Думы потаенные,

Бестолковая любовь, / Головка забубенная!..

«Губы окаянные», авторская песня (1959)

<p>59</p>

Журавль по небу летит, / Корабль по морю плывет.

«Журавль по небу летит...», песня из т/фильма «Бумбараш» (1972), муз. В. Дашкевича

<p>60</p>

А как же коням быть? / Кони хочут пить.

«Кони», песня из т/фильма «Бумбараш» (1972), муз. В. Дашкевича

<p>61</p>

На далеком Севере / Ходит рыба-кит,

А за ней на сейнере / Ходят рыбаки.

Нет кита, нет кита, / Нет кита, не видно.

Вот беда, вот беда, / До чего ж обидно.

«На далеком Севере», авторская песня (1959)

<p>62</p>

Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк,

А за ней воробушек прыг-прыг-прыг.

Он ее, голубушку, шмяк-шмяк-шмяк,

Ам ням-ням да и шмыг-шмыг-шмыг!

«Песенка Администратора» («Хорошо, когда женщина есть...») из т/фильма «Обыкновенное чудо» (1978) о пьесе Е. Шварца, муз. Г. Гладкова

В пьесе Шварца (дейст. I): «Летит бабочка. (...) Крыльями бяк, бяк».

<p>63</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги