<p>СВОРТАУТ Глендон </p><p>(Swarthout, Glendon, 1918—1992), американская писательница</p><p>36</p>

Благослови зверей и детей.

Загл. романа («Bless the Beast and the Children», 1970), экраниз. в 1971 г., реж. С. Крамер

<p>СЕВЕРЯНИН Игорь (1887—1941), поэт</p><p>37</p>

Пройтиться по Морской с шатенками.

«Еще не значит» (1914)

<p>38</p>

Как хороши, как свежи будут розы,

Моей страной мне брошенные в гроб!

«Классические розы» (1925)

Двустишие выбито на могиле поэта в Таллине. «Как хороши, как свежи были розы...» – строка из стихотворения И. Мятлева «Розы» (1844) и название стихотворения в прозе И. Тургенева (1882).

<p>39</p>

Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!

«Мороженое из сирени!» (1912)

<p>40</p>

Пора популярить изыски, утончиться вкусам народа.

Там же

<p>41</p>

Моя двусмысленная слава / И недвусмысленный талант!

«Поэза вне абонемента» (1912)

<p>42</p>

Для нас Державиным стал Пушкин, —

Нам надо новых голосов!

«Пролог», 1 (1911)

<p>43</p>

И потрясающих утопий / Мы ждем, как розовых слонов...

Там же

<p>44</p>

Вокруг – талантливые трусы / И обнаглевшая бездарь (...).

«Прощальная поэза» (1912)

«Безда́рь» – неологизм Северянина.

<p>45</p>

Нельзя ли по морю, шоффэр?.. а на звезду?..

«Сегодня не приду» (1914)

<p>46</p>

Сонные сонмы сомнамбул весны / Санно манят в осиянные сны.

«Сонмы весенние» (1909)

<p>47</p>

Весь я в что-то норвежском! Весь я в что-то испанском!

«Увертюра» (1915)

<p>48</p>

Я трагедию жизни претворю в грёзофарс...

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!

Из Москвы – в Нагасаки! из Нью-Йорка – на Марс!

Там же

«Грёзофарс» – неологизм Северянина.

<p>49</p>

Шампанского в лилию! Шампанского в лилию! / (...)

Шампанское в лилии – святое вино.

«Шампанский полонез» (1912)

<p>50</p>

Я, гений Игорь Северянин, / Своей победой упоен:

Я повсеградно оэкранен! / Я повсесердно утвержден!

«Эпилог», 1 (1912)

<p>51</p>

Душа влечется в Примитив.

Там же, 2

<p>52</p>

Это было у моря, где ажурная пена,

Где встречается редко городской экипаж...

Королева играла – в башне замка – Шопена,

И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

«Это было у моря...» (1910)

<p>СЕЛИН Луи Фердинанд </p><p>(Céline, Lois Ferdinand, 1894—1961), французский писатель</p><p>53</p>

Путешествие на край ночи.

Загл. романа («Le voyage au bout de la nuit», 1932)

<p>СЕЛФРИДЖ Гордон </p><p>(Selfridge, Gordon, 1857—1947), американский бизнесмен</p><p>54</p>

Клиент всегда прав. // The customer is always right.

Девиз магазинов Селфриджа в Англии и США (с 1924 г.)

Не позднее 1908 г. появился девиз гостиниц «Ритц», принадлежавших швейцарцу Сезару Ритцу: «Клиент никогда не бывает неправ» – «Le client n’a jamais tort» (франц.).

<p>СЕЛЬВИНСКИЙ Илья Львович (1899—1968), поэт</p><p>55</p>

Ехали казаки, да ехали казаки,

Да ехали каза-а-ки, чубы по губам.

«Улялаевщина» (1927)

<p>56</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги