ШОУ Джордж Бернард
(Shaw, George Bernard, 1856—1950), английский драматург
84
Драма идей.
Имелось в виду направление в драматургии, представленное именами Г. Ибсена и самого Шоу, в отличие от «драмы чувств».
Также: «Это драма, драма идей» – слова Альберта Эйнштейна в беседе с Л. Инфельдом об истории теоретической физики (1937); приводятся в «Моих воспоминаниях об Эйнштейне» Инфельда (1955).
85
Дом, где разбиваются сердца.
86
Кто шляпку спер, тот и тетку укокошил.
В пер. Е. Калашниковой: «Кто шляпу спер...»
87
Пролетарская демократия.
«К Пролетарской Демократии [Proletarian Democracy] нас привело несовершенство всех иных [политических] систем».
88
Кто умеет, делает; кто не умеет, учит других.
Добавление Лоренца Питера: «...а кто не умеет и этого, учит учителей» (в кн. «Цитаты Питера: Мысли для нашего времени», 1977).
89
Смуглая леди сонетов.
«Смуглая леди» – героиня сонетов У. Шекспира (сонеты 127—152).
90
Ученик дьявола.
Ср. также: «Ученик чародея» – баллада Гёте (1797).
91
Что скажет история? – История солжет, как всегда.
92
Есть 50 способов сказать «да» и пятьсот способов сказать «нет», и только один способ это написать.
93
** Англия и Америка – две нации, разделенные общим языком.
Согласно «Словарю юмористических цитат» Н. Шеррина (Оксфорд, 1996), фраза «в этой или других формах приписывается Шоу, но в его сочинениях не обнаружена». Вероятно, она восходит к афоризму О. Уайльда: «Теперь у нас с Америкой все одинаковое, кроме, разумеется, языка» («Кентервильское привидение», 1887; пер. Ю. Кагарлицкого).
ШОУ Ирвин
(Shaw, Irvin, 1913—1984), американский писатель
94
Богач, бедняк.
ШПАЛИКОВ Геннадий Федорович (1937—1974),
сценарист, поэт
95
Страна не пожалеет обо мне, / Но обо мне товарищи заплачут.
Стихотворение включено в песню на муз. С. Никитина «Остается во фляге» (1983).
96
Пароход белый-беленький, / Черный дым над трубой.
Мы по палубе бегали, / Целовались с тобой.
97
А я иду, шагаю по Москве.
98
Элегантный, как рояль.