– Да ради всех святых, помолчите и дайте мне уже объяснить!

– С радостью послушаю, – уже очень сердитый, Бертрам хмуро смотрел на меня.

– Мюллер попросил меня на некоторое время выйти, потому что его матушка хотела, чтобы я вместе с другими приветствовала гостей.

– Проклятье, Эфимия, неприлично красть жениха у моей сестры! Даже если временами она ведет себя просто отвратительно.

– Перестаньте ругаться и слушайте. Ни у меня, ни у Мюллера таких планов нет. Но мы оба знаем намерения миссис Мюллер и хотим избежать неловких ситуаций.

– Так вы с Мюллером настолько друг другу доверяете? – спросил Бертрам уже скорее озадаченно, чем сердито.

– В какой-то мере, – признала я. – Но привязанность тут совершенно ни при чем. Наоборот, я пыталась вашей сестре и Мюллеру помочь!

– Очень мило с твоей стороны, не сомневаюсь. Тебе что-то в этом кажется подозрительным?

– Ничего подозрительного, все было честно и открыто, – возразила я. – Риченда призналась, что хочет выйти замуж за Мюллера. Она знает, что он ее не любит, но считает, что они прекрасно поладят.

– Это в любом случае лучше, чем жить с Ричардом. Мой сводный брат просто скотина.

– Ох, похоже, то столкновение все же не прошло бесследно. Мне надо присесть. – С этими словами я соскользнула по стене вниз. Бертрам тоже присел, чтобы продолжить разговор лицом к лицу.

– Столкновение?

– Я вышла, чтобы не мешать, поднялась сюда. Было темно, я спешила и в кого-то врезалась.

– В кого?

– Не знаю. Кого-то низенького, в брюках. Мужчину, полагаю. Ой… те устрицы за ужином точно были свежими? Что-то мне нехорошо…

– Мне тоже, – отозвался Бертрам. – Наверное, стоит переждать здесь, пока не станет лучше. Чтобы не портить праздник.

– Точно, – согласилась я, опуская голову ему на плечо.

– И кем оказался тот мужчина?

– Понятия не имею. Он пробежал по коридору, а я пошла за вами. Не хотела поднимать шум. Когда напали на миссис Уилсон, все было по-другому, – вздрогнув, вспомнила я.

– Да, ты тогда заработала сотрясение.

– Это было крайне невежливо с его стороны, – кивнула я.

Бертрам потер глаза и потряс головой.

– А где был твой незнакомец?

– Там, – указала я. Держать руку ровно оказалось сложно. Но только мне удалось дрожащим пальцем показать направление, как огоньки ламп замерцали и погасли.

– Господи, Эфимия! – воскликнул Бертрам. – Вставай! Поднимайся!

– Мне и здесь хорошо.

Бертрам отпустил мою руку, за которую безуспешно тянул и, покачнувшись, поднялся на ноги.

– Миссис Мюллер слышала, как вы пили, – сообщила я. – Кажется, вам хватило еще до ужина.

Бертрам, не обратив на меня внимания, на заплетающихся ногах двинулся к ближайшей двери. Распахнул настежь и вошел. Через пару мгновений раздался звук открывшегося окна.

– У Мюллера удивительно удобные стены, – заметила я. Глаза закрывались, меня уносило куда-то далеко, в бескрайнее море. И тут в лицо плеснули ледяной водой. Надо мной возвышался Бертрам с чашкой в руке.

– Вставай, – потребовал он. Сам он уже стоял совершенно ровно. На ноги он меня поднял, но я, похоже, забыла, как они двигаются, так что в комнату Риченды ему пришлось тащить меня на себе.

– Она похожа на корзину с вишней, – хихикала я. Бертрам подтолкнул меня к окну, вынуждая высунуть голову.

Несколько глубоких вдохов, и меня стошнило прямо на стену дома.

– Не шевелись, – велел Бертрам. – И смотри не упади! – Он выбежал из комнаты.

Я с сожалением распрощалась с тем, что еще оставалось во мне от превосходного ужина. Из комнат слышался стук открываемых окон. Живот стиснуло очередным спазмом, отвлекая меня от окружающей действительности и вынуждая снова как можно дальше высунуться из окна.

<p>Глава 15</p><p>Неудавшееся убийство</p>

Когда уже казалось, что тошнота не пройдет никогда, желудок наконец успокоился. К тому времени прическа окончательно рассыпалась, на лбу выступил пот. Бертрам втянул меня обратно в комнату и заботливо вытер мне лицо мокрой тканью.

– Бедная моя Эфимия, – сочувственно произнес он.

– Это все устрицы, – пожаловалась я.

– Нет, – возразил Бертрам. – Газ. Твой незнакомец выкрутил газовые рожки так, что они стали источником сильного яда.

Мне стало нехорошо, и я откинулась назад.

– Что я сделала не так на этот раз?

– Ничего, – ответил Бертрам. – Кем бы тот незнакомец ни был, навредить он хотел скорее Риченде. Мы в ее комнате.

На этих словах Риченда будто по условному знаку свесилась с кровати, и ее стошнило на ковер.

Бертрам помог мне подняться.

– Наверное, стоит позвать горничную.

В коридоре теперь царила полная темнота. Я вздрогнула, ощутив подступивший страх.

– Других вариантов нет, – пояснил Бертрам. – Пока помещения не проветрятся от газа, лампы зажигать опасно. Я их все выключил и открыл окно в твоей комнате, отсюда она дальше остальных, так что там должно быть безопасно.

– Газ пустили из лампы прямо напротив комнаты Риченды?

– Да. – Бертрам усадил меня на кушетку у окна в моей комнате. – С тобой все будет хорошо. На всякий случай пошлю за доктором.

– Но…

– И скажу, что это одна из новеньких горничных по незнанию допустила ошибку с газовым освещением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Похожие книги