– Ничего подобного. Я следую определенной логике. Нельзя делать скоропалительные выводы. Нужно действовать методом исключения.

– Методом исключения? – переспросила Джейн и задумалась. – Понятно… Вы исключили мистера Клэнси.

– Возможно, – сказал Пуаро.

– Вы исключили также и нас, а теперь, вероятно, собираетесь исключить леди Хорбери… О!

Она замерла на месте, будто ей в голову внезапно пришла какая-то мысль.

– Что такое, мадемуазель?

– Ваши разговоры о попытке убийства… Это был тест?

– Вы слишком поспешны, мадемуазель. Да, это часть стратегии, которую я использую. Упомянув попытку убийства, я внимательно наблюдал за мистером Клэнси, за вами, за мистером Гейлом – и ни в ком из вас не заметил никаких зримых признаков. И позвольте вам сказать, что в таких ситуациях провести меня невозможно. Убийца готов к отражению любой атаки, которую он предвидит. Но эта запись в маленькой книжке не могла быть известна никому из вас. Так что я вполне удовлетворен.

– Вы ужасно коварный человек, месье Пуаро, – сказала Джейн, поднимаясь на ноги. – Никогда не знаешь, чего от вас ожидать.

– Все очень просто. Я стараюсь получить информацию всеми доступными способами.

– Я полагаю, в вашем распоряжении имеется множество самых хитроумных способов получения информации…

– Есть только один поистине простой способ.

– Какой же?

– Давать людям возможность говорить.

Джейн рассмеялась:

– А если они не желают говорить?

– Каждый любит говорить о себе.

– Пожалуй, – согласилась Джейн.

– Благодаря этому многие шарлатаны сколотили себе состояние. Вызывает такой вот тип пациента на откровенность, и тот выкладывает ему все – как в двухлетнем возрасте выпал из коляски, как однажды его мать ела грушу и капнула соком на свое оранжевое платье, как в полуторалетнем возрасте он таскал за бороду своего отца… После этого шарлатан говорит пациенту, что тот больше не страдает от бессонницы, берет с него две гинеи, тот уходит счастливый и, возможно, даже действительно засыпает.

– Какая нелепость, – сказала Джейн.

– Не такая уже нелепость, как вам представляется. В основе этого лежит фундаментальная потребность человеческой натуры – потребность говорить, рассказывать о себе. Разве вы сами, мадемуазель, не любите делиться воспоминаниями о своем детстве, о родителях?

– Ко мне это неприменимо. Я росла сиротой.

– А-а, тогда другое дело… В таком случае вам действительно вряд ли захочется вспоминать детские годы.

– Да нет, я не ходила в алом чепчике и плаще, подобно воспитанникам сиротских домов, живущих за счет благотворительности. Мое детство прошло довольно весело.

– Это было в Англии?

– Нет, в Ирландии – в окрестностях Дублина.

– Стало быть, вы ирландка… Вот почему у вас темные волосы и серо-голубые глаза, как будто…

– Как будто их нарисовали пальцем, испачканным сажей, – закончил за Пуаро фразу Норман с улыбкой на лице.

– Comment?[39] Что вы хотите этим сказать?

– Есть такая поговорка про ирландские глаза – что их как будто нарисовали пальцем, испачканным сажей.

– В самом деле? Не самое элегантное выражение, но довольно точное. – Бельгиец склонил перед Джейн голову. – Замечательный эффект, мадемуазель.

Выходя из-за столика, девушка весело рассмеялась.

– Вы опасный мужчина, месье Пуаро. Спокойной ночи и спасибо за прекрасный ужин. Вам придется пригласить меня поужинать еще раз, если Нормана отправят в тюрьму за шантаж.

При воспоминании о том, что ему предстоит, по лицу Гейла пробежала тень.

Пуаро попрощался с молодыми людьми, пожелав им спокойной ночи.

Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен. Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен.

– Кажется, я знаю, – пробормотал он вполголоса. – Однако необходима уверенность. Il faut continuer[40].

<p>Глава 17. В Уондсворте</p>

Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость. К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса.

Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами. Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом.

Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита.

– Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, – сказал он.

Митчелл покачал головой:

– Удивительное дело, сэр, просто удивительное. Я не представляю, что они могут сделать. Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко.

– Это точно.

– Генри ужасно переживал по поводу случившегося, – вмешалась в разговор миссис Митчелл. – Ночами не спал.

– Мне эта история не давала покоя, – пояснил стюард. – Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно. Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу…

– Генри, это было бы жестоко и несправедливо…

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги