Она оттолкнула его вытянутую руку и побежала вниз. Мужчины проводили ее глазами до конца террасы.

— Пускай продолжает, — сказал инспектор. — Она хочет, чтобы справедливость не только восторжествовала, но и чтобы это было очевидно для Лео Родда. Ибо именно для этого, по-моему, задуман весь спектакль.

— Странный способ вернуть себе любовь мужчины.

— Не такой уж и странный, если любить его так, как она любит Лео Родда, — печально отозвался Кокрилл и на миг задумался. — И все же, пожалуй, пойдемте-ка к скале. Незачем нам здесь стоять. Все, что надо было, мы уже увидели.

Вниз по деревянной лестнице, по террасе, мимо распахнутых дверей, ведущих в огромную прохладную гостиную, к дальнему краю террасы, где почти на уровне подножия скалы сгрудились купальные кабинки… Кокрилл и Сесил смотрели, как стройная фигурка не спеша вышла из прохладного сумрака жасминовой аллеи на яркий солнечный свет. Потом увидели, как четыре напряженных лица внезапно побелели, а охранник непонимающе заморгал. В глазах мистера Фернандо снова появилось то же выражение, что и накануне, когда Лувейн стояла в дверях своего номера с захваченными назад волосами; он забормотал по-испански не то проклятия, не то молитву, но умолк на полуслове, когда Лувейн тихо прошла мимо него и остановилась перед Лео Роддом. Рыжий завиток снова выбился из-под шапочки, и напоенный ароматами бриз нежно прижал его к ее бледному лицу. Лувейн откинула его тыльной стороной руки, но он тотчас вновь упал ей на лоб.

— Ну вот, теперь ты все знаешь, — сказала она Лео.

Было ужасно видеть мужчину в такой невыразимой муке: в смятении, сомнении и муке. Он мотал головой, не отдавая себе в этом отчета, не желая верить и вдумываться, бусинки пота катились у него по лбу. «Только не это! Только не это!..» — повторял он.

Лувейн закрыла глаза, не в силах видеть эту муку.

— Это все из-за тебя, Лео, ~ сказала она. — Мы обе любили тебя. Стоило нам тебя увидеть, как мы обе влюбились. А потом поссорились, она мне угрожала, нож лежал рядом… — Он отступил от нее. — Не отворачивайся от меня, не смотри на меня с ненавистью, Лео. Я сделала это из любви к тебе, и из-за любви к тебе я действую сейчас. — Лувейн подняла голову и взглянула на Хелен, не верившую своим глазам и застывшую в испуге чуть поодаль. — Я поступаю так, чтобы спасти ее.

— Мисс Лейн лежала там… у себя в комнате… мертвая… — Глаза мисс Трапп чуть не вылезли на лоб, — а вы… вы… разыгрывали здесь весь этот маскарад?

— Я просто стала играть ее роль, вот и все. — Лувейн надоели объяснения. Всем уже было рассказано о ее родстве с Вандой и их карьере. Она слабо улыбнулась: — Ведь мы обе почти всю свою взрослую жизнь играли роли, обе жили в некоем мире двух актеров, в мире перевоплощений. Все было, как в романе, все развивалось, как сюжет… — Она с мольбой взглянула на Лео. — Что же, роман подошел к концу, правда вряд ли я теперь буду «жить счастливо долгие годы», как пишут в конце романов, — если вообще буду жить.

Лео ничего не ответил. Она повернулась, чтобы уйти, и тогда он быстро ухватил ее за запястье.

— Ради бога! Куда ты, что ты задумала?

— Что? — Лувейн говорила печально. — Просто хочу себя выдать с головой — что же еще? Пусть полицейские забирают меня, тогда вы сможете выбраться из этого жуткого места и отправиться домой. — Она обратилась к Хелен: — Самое ужасное — это то, что я обвинила вас и заставила страдать вместо себя. Это хуже всего. Но больше вы не будете страдать. — Она вскинула голову и пошла прочь, еще больше побледнев от горя, если это вообще было возможно. — Вон там у отеля уже и сам херенте. Идет сюда. Так что вот сейчас все ему и скажу.

Меж ветвями сосен прошелестел прохладный ветерок, море внизу продолжало искриться мириадами танцующих лучиков. У подножия скалы никто не шелохнулся. Человек в полицейской форме шел в развевающемся синем плаще под переплетенными ветвями жасмина, приближаясь к ним.

Внезапно Хелен Родд догнала и схватила Лувейн за руку со словами «Скорее! Сюда!», затолкала ее в одну из кабинок и спряталась за ней следом. Дверца захлопнулась.

К вышедшему из жасминового «туннеля» начальнику полиции подбежал взволнованный охранник и что-то залопотал.

— Охранник ничего не понимает, — поколебавшись, начал переводить Фернандо. — Говорит, что мы все собирались купаться, а вместо этого встали и начали разговаривать. Говорит, что мы все казались очень взволнованными. Говорит, что две дамы только что заперлись в кабинке, видимо, заметив его… — Начальник полиции обратился к Фернандо, и тот грустно перевел: — Теперь он спрашивает, зачем они это сделали.

— Скажите ему… — зашептал Лео, что-то задумав, — переведите: мисс Баркер затащила туда мою жену. Скажите: моя жена… моя жена, естественно, испугалась, думая, что он пришел ее арестовывать.

— Разве так можно? — растерялась и ужаснулась мисс Трапп. — Что подумает миссис Родд?

— Миссис Родд только что намеренно уберегла мисс Баркер от ареста, — сказал инспектор Кокрилл. — А раз она нашла в себе силы так поступить, то нам стоит последовать ее примеру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Кокрилл

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже