Наконец земля стала ровнее, потом снова пошла вверх, но уже по холмам, а не по горам. Блэкберн въехал в Пуласки и свернул направо. На этот раз найти дом Кларков оказалось проще. Он остановил «студебекер» и перешел через ручей. Отец Наоми стоял на коленях у грядки с капустой и рубил мясницким ножом толстый стебель. Ребенка Блэкберн не заметил, но на бельевой веревке рядом с рабочей одеждой висели пеленки.
Вместо того чтобы поприветствовать гостя, мистер Кларк завернул во двор и направился к дому. К перилам крыльца был прислонен дробовик. Взяв его в руки, старик обернулся и направил ствол под ноги Блэкберну.
– Ехал бы ты обратно в Северную Каролину, – произнес Кларк и кивнул в сторону машины. – Вместе со всеми, кого привез.
– Никого я не привез, – возразил Блэкберн.
Кларк по-прежнему держал его на прицеле.
– Ребенок, – Блэкберн мотнул головой в сторону бельевой веревки, – где он?
– Не твое собачье дело! – рявкнул Кларк, поднимая ствол чуть выше. – Если ты приехал за малышкой или привез бумажонку, что шериф или какой-нибудь крючкотвор хочет…
– Я приехал сам по себе, – перебил Блэкберн.
– Ты говорил Хэмптонам, что собираешься сюда?
– Нет, сэр.
– И другим тоже?
– Нет.
Мистер Кларк снова покосился в сторону машины.
– Клянешься?
– Да.
Старик опустил оружие. Снова поставив дробовик к перилам крыльца, он обернулся и посмотрел на Блэкберна.
– Ты приехал, потому что видел ее прошлой ночью?
– Да.
– Я не знал, что она задумала такую глупость. Думал, хотя бы Лайле хватит ума не вмешиваться, – покачал головой Кларк. – Слышал, ты упал и здорово приложился головой?
– Было дело.
– Если бы знал, не пустил бы ее, – проворчал Кларк. – Всем было бы лучше.
Блэкберн подозревал, что старик прав. Он сидел бы сейчас на кладбище, и никаких сомнений, полная уверенность в своем долге.
– Энни-Мэй у Лайлы?
– Зачем тебе знать? – нахмурился Кларк, нахмурив брови.
– Хочу понять, почему вы вместе с Хэмптонами скрываете девочку, – пояснил Блэкберн.
– Ты не увидишь ни Наоми, ни ребенка, – буркнул Кларк. – Во всяком случае, пока я не разберусь, что у тебя на уме.
– Вы хотели сказать, Лайлу, а не Наоми? – переспросил Блэкберн, удивившись оговорке старика.
Мистер Кларк озадаченно покосился на него.
– Я-то думал, ты прошлой ночью видел Наоми, а не Лайлу.
Блэкберн пригляделся к старику. Старость, скорбь, одиночество – что-то его сломило.
– Знаю, было нелегко, когда Наоми умерла, – тихо сказал Блэкберн. – Я тоже по ней скучаю.
– Что за ерунду ты городишь?! – изумился мистер Кларк. – Помер-то ее муж.
Глава 33
Спустя десять минут Блэкберн и мистер Кларк все еще смотрели друг на друга с подозрением. А также с досадой, переходящий в злость.
– Я сам похоронил Наоми, – сказал Блэкберн. – Собственными руками вырыл могилу и засыпал гроб.
– Ты врешь. Тот парень не может быть жив, – возразил Кларк. – Думаю, это просто уловка, чтобы заполучить Энни-Мэй.
Он повернулся к дому, но Блэкберн схватил старика за руку.
– Больше не смейте тыкать в меня дробовиком.
Кларк попытался вырваться, но Блэкберн держал крепко.
– Дай сходить в дом, и я покажу тебе доказательство, что Хэмптон мертв.
– Мне достаточно доказательств, которые у меня перед глазами, – возразил Блэкберн, сжимая руку старика еще крепче. – Дом Хэмптонов стоит у самого подножья моего холма. Я вижу Джейкоба почти каждый день.
– А я разговаривал с Наоми сегодня утром. Она приезжала рассказать, что случилось прошлой ночью. Она видела могилу мальчишки, видела тебя. Черт! Да ты сам ее видел! Поэтому они с Энни-Мэй сейчас у Лайлы. Наоми боится, что ты разболтаешь Хэмптонам, что она нарушила договор, который я подписал с отцом мальчишки. И, черт побери, я все еще не уверен, что это не он тебя послал.
Блэкберн посмотрел на Кларка в упор, но тот не дрогнул и не отвел взгляд.
– Что ж, посмотрим на ваше «доказательство», – сказал Блэкберн.
Когда они вошли в дом, мистер Кларк указал на полку. Рядом с учебниками и деревянным трактором лежала телеграмма. Блэкберн дважды перечитал ее, внимательно изучил имя и адрес отправителя.
– Это останется у меня, – заявил Кларк, выхватывая телеграмму из рук Блэкберна.
– Она не настоящая.
– В каком смысле не настоящая?! – удивился отец Наоми. – Вот же на ней написано: «Вестерн Юнион»!
– Как эта телеграмма попала к вам?
– Ее привез отец мальчишки! – рявкнул Кларк и, чуть помолчав, добавил уже тише: – Хочешь сказать, они ее подделали так, чтобы было не отличить от настоящей?
– Верно, – подтвердил Блэкберн, но старик его, казалось, не слышал. – А теперь скажите, почему вы утверждаете, что Наоми жива?
Кларк моргнул, словно его внезапно разбудили.
– Оглянись вокруг, – проворчал он, кивая на зимнее пальто Наоми, висевшее на гвозде, на учебники на полке. – Можешь зайти в ее комнату, если хочешь.