The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof.Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка.
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина.
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us.Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда.
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us.В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон.
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью.
"The brute!" cried Holmes.- Мерзавец! - крикнул Холмс.
"Here, Lestrade, your brandy-bottle!- Лестрейд, где коньяк?
Put her in the chair!Посадите ее на стул.
She has fainted from ill-usage and exhaustion."Такие пытки кого угодно доведут до обморока!
She opened her eyes again.Миссис Стэплтон открыла глаза.
"Is he safe?" she asked.- Он спасся? - спросила она.
"Has he escaped?"- Он убежал?
"He cannot escape us, madam."- От нас он никуда не убежит, сударыня.
"No, no, I did not mean my husband.- Нет, нет, я не про мужа.
Sir Henry? Is he safe?"Сэр Генри... спасся?
"Yes."- Да.
"And the hound?"- А собака?
"It is dead."- Убита!
She gave a long sigh of satisfaction.У нее вырвался долгий вздох облегчения:
"Thank God!- Слава богу!
Thank God!Слава богу!
Oh, this villain!Негодяй!
See how he has treated me!"Смотрите, что он со мной сделал!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги