| The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. | Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры. |
| In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. | Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка. |
| To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. | И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина. |
| One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us. | Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда. |
| In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. | В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон. |
| As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. | Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью. |
| "The brute!" cried Holmes. | - Мерзавец! - крикнул Холмс. |
| "Here, Lestrade, your brandy-bottle! | - Лестрейд, где коньяк? |
| Put her in the chair! | Посадите ее на стул. |
| She has fainted from ill-usage and exhaustion." | Такие пытки кого угодно доведут до обморока! |
| She opened her eyes again. | Миссис Стэплтон открыла глаза. |
| "Is he safe?" she asked. | - Он спасся? - спросила она. |
| "Has he escaped?" | - Он убежал? |
| "He cannot escape us, madam." | - От нас он никуда не убежит, сударыня. |
| "No, no, I did not mean my husband. | - Нет, нет, я не про мужа. |
| Sir Henry? Is he safe?" | Сэр Генри... спасся? |
| "Yes." | - Да. |
| "And the hound?" | - А собака? |
| "It is dead." | - Убита! |
| She gave a long sigh of satisfaction. | У нее вырвался долгий вздох облегчения: |
| "Thank God! | - Слава богу! |
| Thank God! | Слава богу! |
| Oh, this villain! | Негодяй! |
| See how he has treated me!" | Смотрите, что он со мной сделал! |