"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."- Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда.
"It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found."- Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр.
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves.- Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!..
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -"Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками...
"I think it's well worth troubling about."- А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились.
"Why, you look very serious over it."- Вы уж очень серьезно к ним относитесь!
"How do you explain it?"- Как же вы сами это объясните?
"I just don't attempt to explain it.- Я даже не пытаюсь объяснить.
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного.
"The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully.- Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс.
"What do you make of it yourself?"- А что вы сами об этом скажете?
"Well, I don't profess to understand it yet.- Я, собственно, еще ничего не понимаю.
This case of yours is very complex, Sir Henry.История очень запутанная, сэр Генри.
When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep.Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное.
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth.Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке.
We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную.
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together.Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе.
It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер.
"To go to Baskerville Hall."- Я поеду в Баскервиль-холл.
"And when?"- Когда?
"At the end of the week."- В конце недели.
"On the whole," said Holmes,- Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги