| "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." | - Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда. |
| "It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found." | - Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр. |
| "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. | - Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!.. |
| Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -" | Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками... |
| "I think it's well worth troubling about." | - А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились. |
| "Why, you look very serious over it." | - Вы уж очень серьезно к ним относитесь! |
| "How do you explain it?" | - Как же вы сами это объясните? |
| "I just don't attempt to explain it. | - Я даже не пытаюсь объяснить. |
| It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." | Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного. |
| "The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully. | - Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс. |
| "What do you make of it yourself?" | - А что вы сами об этом скажете? |
| "Well, I don't profess to understand it yet. | - Я, собственно, еще ничего не понимаю. |
| This case of yours is very complex, Sir Henry. | История очень запутанная, сэр Генри. |
| When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. | Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное. |
| But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. | Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке. |
| We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." | Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную. |
| We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. | Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе. |
| It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. | И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер. |
| "To go to Baskerville Hall." | - Я поеду в Баскервиль-холл. |
| "And when?" | - Когда? |
| "At the end of the week." | - В конце недели. |
| "On the whole," said Holmes, | - Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс. |