Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station.Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу.
Only just as he was leaving he turned round and he said:А напоследок обернулся и говорит:
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.'"Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса".
That's how I come to know the name."Вот как это все было.
"I see.- Так, понимаю.
And you saw no more of him?"И больше вы его не видели?
"Not after he went into the station."- Нет, больше не видел.
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"- А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса.
The cabman scratched his head.Кэбмен почесал в затылке:
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe.- Не так-то это легко.
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir.Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр.
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face.Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное.
I don't know as I could say more than that."Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать.
"Colour of his eyes?"- Цвет глаз какой?
"No, I can't say that."- Вот не приметил...
"Nothing more that you can remember?"- Больше ничего не запомнили?
"No, sir; nothing."- Ничего, сэр.
"Well, then, here is your half-sovereign.- Ну хорошо. Вот ваши полсоверена.
There's another one waiting for you if you can bring any more information.А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще.
Good-night!"Всего хорошего.
"Good-night, sir, and thank you!"- Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he.- Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала.
"The cunning rascal!Вот хитрая бестия!
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message.Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги