I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel.Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником.
I've been checkmated in London.Я потерпел поражение в Лондоне.
I can only wish you better luck in Devonshire.Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире.
But I'm not easy in my mind about it."И все-таки меня это очень беспокоит.
"About what?"- Что?
"About sending you.- Да ваша поездка.
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it.Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится.
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым.
Chapter 6 - Baskerville HallГлава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire.Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир.
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."- Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам.
"What sort of facts?" I asked.- Что же вас интересует? - спросил я.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles.- Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative.За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу.
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him.Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни.
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations.Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем.
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги