"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?"- А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов?
"By no means.- Ни в коем случае!
You could not make a greater mistake.Более грубую ошибку трудно совершить.
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them.Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься.
No, no, we will preserve them upon our list of suspects.Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении.
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing.Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно.
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions.Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой.
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours.Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей.
These are the folk who must be your very special study."Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением.
"I will do my best."- Постараюсь не осрамиться.
"You have arms, I suppose?"- Оружие вы взяли?
"Yes, I thought it as well to take them."- Да, думаю, это будет не лишним.
"Most certainly.- Безусловно.
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."Держите револьвер при себе и днем и ночью и не ослабляйте бдительности ни на секунду.
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и ждали нас на платформе.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions.- Нет, ничего нового, - сказал доктор Мортимер, отвечая на вопрос моего друга.
"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days.- Могу только поклясться, что последние два дня слежки за нами не было.
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."Мы все время об этом помнили, и от нашего внимания никто бы не ускользнул.
"You have always kept together, I presume?"- Надеюсь, вы были неразлучны эти дни?
"Except yesterday afternoon.- Да, за исключением вчерашнего.
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."У меня так уж заведено - по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера я был в музее Хирургического колледжа.
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville.- А я пошел в парк посмотреть на гуляющих, -сказал Баскервиль.
"But we had no trouble of any kind."- И все обошлось благополучно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги