| "I am going for a drive that day with Uncle Swithin," she answered. | - В воскресенье я поеду кататься с дядей Суизином, - ответила она. |
| "Uncle Swithin! | - С дядей Суизином! |
| What does he matter? | Вот еще. |
| You can throw him over!" | Его можно отставить! |
| "I am not in the habit of throwing people over!" | - Нет, это не в моих привычках! |
| There was a sound of footsteps and June saw Soames standing just behind her. | Раздались шаги. Джун обернулась и увидела Сомса. |
| "Well! if you are all ready," said Irene, looking from one to the other with a strange smile, "dinner is too!" | - Ну что ж, все ждут обеда, - сказала Ирэн, со странной улыбкой переводя взгляд с одного лица на другое, - а обед ждет нас. |
| CHAPTER II-JUNE'S TREAT | II ПРАЗДНИК ДЖУН |
| Dinner began in silence; the women facing one another, and the men. | Обед начался в молчании: Джун сидела напротив Ирэн, Босини - напротив Сомса. |
| In silence the soup was finished-excellent, if a little thick; and fish was brought. | В молчании был съеден суп - прекрасный, хотя чуточку и густоватый; подали рыбу. |
| In silence it was handed. | В молчании разложили ее по тарелкам. |
| Bosinney ventured: | Босини отважился: |
| "It's the first spring day." | - Сегодня первый весенний день. |
| Irene echoed softly: | Ирэн тихо отозвалась: |
| "Yes-the first spring day." | - Да, первый весенний день. |
| "Spring!" said June: "there isn't a breath of air!" | - Какая это весна! - сказала Джун. - Дышать нечем! |
| No one replied. | Никто не возразил ей. |
| The fish was taken away, a fine fresh sole from Dover. | Рыбу унесли - чудесную дуврскую камбалу. |
| And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white.... | И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой. |
| Soames said: | Сомс сказал: |
| "You'll find it dry." | - Шампанское сухое. |
| Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. | Подали отбивные котлеты, украшенные розовой гофрированной бумагой. |
| They were refused by June, and silence fell. | Джун отказалась от них, и снова наступило молчание. |
| Soames said: | Сомс сказал: |
| "You'd better take a cutlet, June; there's nothing coming." | - Советую тебе съесть котлету, Джун. Больше ничего не будет. |
| But June again refused, so they were borne away. | Но Джун снова отказалась, и котлеты унесли. |
| And then Irene asked: | Ирэн спросила: |
| "Phil, have you heard my blackbird?" | - Фил, вы слышали моего дрозда? |