| "Very well!" | - Хорошо! |
| And then she began writing another. | И начала писать другую. |
| He took a casual glance presently, and saw that it was addressed to Bosinney. | Он случайно заглянул ей через плечо и увидел, что записка адресована Босини. |
| "What are you writing to him about?" he asked. | - О чем ты ему пишешь? - спросил Сомс. |
| Irene, looking at him again with that intent look, said quietly: | Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно ответила: |
| "Something he wanted me to do for him!" | - Он просил меня кое-что сделать для него. |
| "Humph!" said Soames,-"Commissions!" | - Гм! - сказал Сомс. - Комиссии! |
| "You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!" He said no more. | В таком случае тебе скоро придется забросить все свои дела! - и замолчал. |
| Swithin opened his eyes at the mention of Robin Hill; it was a long way for his horses, and he always dined at half-past seven, before the rush at the Club began; the new chef took more trouble with an early dinner-a lazy rascal! | Суизин вытаращил глаза, услышав о Робин-Хилле; для его лошадей это был солидный конец, и он привык обедать в половине восьмого, до того, как в клубе наберется народ; новый шеф внимательнее относится к ранним обедам -ленивая бестия! |
| He would like to have a look at the house, however. | Однако Суизину хотелось взглянуть на постройку. |
| A house appealed to any Forsyte, and especially to one who had been an auctioneer. | Такая вещь, как дом, способна заинтересовать любого Форсайта, в особенности Форсайта, работавшего когда-то по части аукционов. |
| After all he said the distance was nothing. | В конце концов расстояние - пустяки. |
| When he was a younger man he had had rooms at Richmond for many years, kept his carriage and pair there, and drove them up and down to business every day of his life. | В молодые годы он снимал комнаты в Ричмонде, держал экипаж и пару лошадей и каждый божий день ездил по делам в город. |
| Four-in-hand Forsyte they called him! | Недаром ему дали прозвище "Форсайт четверкой"! |
| His T-cart, his horses had been known from Hyde Park Corner to the Star and Garter. | Его кабриолет и лошадей хорошо знали между Хайд-парком и "Звездой и подвязкой". |
| The Duke of Z.... wanted to get hold of them, would have given him double the money, but he had kept them; know a good thing when you have it, eh? | Герцог Z. хотел купить у него выезд, давал двойную цену, но он не продал; он сам умеет отличить плохое от хорошего, так ведь? |
| A look of solemn pride came portentously on his shaven square old face, he rolled his head in his stand-up collar, like a turkey-cock preening himself. | Квадратное, чисто выбритое старческое лицо Суизина озарилось горделивым торжеством, он повел головой между уголками стоячего воротничка, охорашиваясь, как индюк. |
| She was really-a charming woman! | Какая очаровательная женщина! |
| He enlarged upon her frock afterwards to Aunt Juley, who held up her hands at his way of putting it. | Он подробно описал ее платье тете Джули, которая только всплескивала руками, приходя в ужас от его выражений. |
| Fitted her like a skin-tight as a drum; that was how he liked 'em, all of a piece, none of your daverdy, scarecrow women! | Облегающее, как перчатка, ни одной морщинки, как на барабане; вот это ему нравится, не то что теперешние общипанные пугала! |