"Very well!"- Хорошо!
And then she began writing another.И начала писать другую.
He took a casual glance presently, and saw that it was addressed to Bosinney.Он случайно заглянул ей через плечо и увидел, что записка адресована Босини.
"What are you writing to him about?" he asked.- О чем ты ему пишешь? - спросил Сомс.
Irene, looking at him again with that intent look, said quietly:Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно ответила:
"Something he wanted me to do for him!"- Он просил меня кое-что сделать для него.
"Humph!" said Soames,-"Commissions!"- Гм! - сказал Сомс. - Комиссии!
"You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!" He said no more.В таком случае тебе скоро придется забросить все свои дела! - и замолчал.
Swithin opened his eyes at the mention of Robin Hill; it was a long way for his horses, and he always dined at half-past seven, before the rush at the Club began; the new chef took more trouble with an early dinner-a lazy rascal!Суизин вытаращил глаза, услышав о Робин-Хилле; для его лошадей это был солидный конец, и он привык обедать в половине восьмого, до того, как в клубе наберется народ; новый шеф внимательнее относится к ранним обедам -ленивая бестия!
He would like to have a look at the house, however.Однако Суизину хотелось взглянуть на постройку.
A house appealed to any Forsyte, and especially to one who had been an auctioneer.Такая вещь, как дом, способна заинтересовать любого Форсайта, в особенности Форсайта, работавшего когда-то по части аукционов.
After all he said the distance was nothing.В конце концов расстояние - пустяки.
When he was a younger man he had had rooms at Richmond for many years, kept his carriage and pair there, and drove them up and down to business every day of his life.В молодые годы он снимал комнаты в Ричмонде, держал экипаж и пару лошадей и каждый божий день ездил по делам в город.
Four-in-hand Forsyte they called him!Недаром ему дали прозвище "Форсайт четверкой"!
His T-cart, his horses had been known from Hyde Park Corner to the Star and Garter.Его кабриолет и лошадей хорошо знали между Хайд-парком и "Звездой и подвязкой".
The Duke of Z.... wanted to get hold of them, would have given him double the money, but he had kept them; know a good thing when you have it, eh?Герцог Z. хотел купить у него выезд, давал двойную цену, но он не продал; он сам умеет отличить плохое от хорошего, так ведь?
A look of solemn pride came portentously on his shaven square old face, he rolled his head in his stand-up collar, like a turkey-cock preening himself.Квадратное, чисто выбритое старческое лицо Суизина озарилось горделивым торжеством, он повел головой между уголками стоячего воротничка, охорашиваясь, как индюк.
She was really-a charming woman!Какая очаровательная женщина!
He enlarged upon her frock afterwards to Aunt Juley, who held up her hands at his way of putting it.Он подробно описал ее платье тете Джули, которая только всплескивала руками, приходя в ужас от его выражений.
Fitted her like a skin-tight as a drum; that was how he liked 'em, all of a piece, none of your daverdy, scarecrow women!Облегающее, как перчатка, ни одной морщинки, как на барабане; вот это ему нравится, не то что теперешние общипанные пугала!
Перейти на страницу:

Похожие книги