The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door.Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса.
Irene came out at once, and stepped in-he afterward described it at Timothy's-"as light as-er-Taglioni, no fuss about it, no wanting this or wanting that;" and above all, Swithin dwelt on this, staring at Mrs. Septimus in a way that disconcerted her a good deal, "no silly nervousness!"Ирэн не заставила себя ждать и села в фаэтон, как Суизии рассказывал потом у Тимоти, "с легкостью... э-э... с легкостью Тальони, без всякой суетни, без всяких этих "ах! мне неудобно, ах! мне тесно! ", а главное Суизин особенно напирал на это, глядя на миссис Смолл, которая не знала, куда деваться от смущения, - без всяких дурацких страхов!"
To Aunt Hester he portrayed Irene's hat.Тете Эстер он описал шляпу Ирэн так:
"Not one of your great flopping things, sprawling about, and catching the dust, that women are so fond of nowadays, but a neat little-" he made a circular motion of his hand, "white veil-capital taste."- Ничего похожего на теперешние лопухи, которые собирают на себя пыль, - маленькая, аккуратненькая, - он описал рукой круг, - с белой вуалеткой, столько вкуса!
"What was it made of?" inquired Aunt Hester, who manifested a languid but permanent excitement at any mention of dress.- А из чего она? - спросила тетя Эстер, с томным воодушевлением встречавшая всякое упоминание о нарядах.
"Made of?" returned Swithin; "now how should I know?"- Из чего? - переспросил Суизин.
He sank into silence so profound that Aunt Hester began to be afraid he had fallen into a trance.- Ну почем я знаю? - и погрузился в такое глубокое молчание, что тетя Эстер начала побаиваться, не столбняк ли у него.
She did not try to rouse him herself, it not being her custom.Она не пыталась растолкать Суизина, это было не в ее обычаях.
'I wish somebody would come,' she thought; 'I don't like the look of him!'"Хоть бы пришел кто-нибудь, - думала тетя Эстер, - не нравится мне его вид!"
But suddenly Swithin returned to life.Но вдруг Суизин очнулся.
"Made of" he wheezed out slowly, "what should it be made of?"- - Из чего? - протянул он хрипло. - Из чего же она была сделана?..
They had not gone four miles before Swithin received the impression that Irene liked driving with him.Не успели проехать и четырех миль, как Суизин окончательно уверился, что Ирэн довольна поездкой.
Her face was so soft behind that white veil, and her dark eyes shone so in the spring light, and whenever he spoke she raised them to him and smiled.Ее лицо было так нежно под белой вуалью, темные глаза так сияли на весеннем солнце, а когда Суизин говорил что-нибудь, она взглядывала на него и улыбалась.
On Saturday morning Soames had found her at her writing-table with a note written to Swithin, putting him off.В субботу утром Сомс застал Ирэн за письмом к Суизину, в котором она отказывалась от поездки.
Why did she want to put him off? he asked.Почему ей вдруг понадобилось отказывать ляде Суизину, спросил Сомс.
She might put her own people off when she liked, he would not have her putting off his people!Пусть отказывает своей родне, но его родственникам он не позволит отказывать.
She had looked at him intently, had torn up the note, and said:Она пристально посмотрела на Сомса, разорвала записку и сказала:
Перейти на страницу:

Похожие книги