| The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door. | Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса. |
| Irene came out at once, and stepped in-he afterward described it at Timothy's-"as light as-er-Taglioni, no fuss about it, no wanting this or wanting that;" and above all, Swithin dwelt on this, staring at Mrs. Septimus in a way that disconcerted her a good deal, "no silly nervousness!" | Ирэн не заставила себя ждать и села в фаэтон, как Суизии рассказывал потом у Тимоти, "с легкостью... э-э... с легкостью Тальони, без всякой суетни, без всяких этих "ах! мне неудобно, ах! мне тесно! ", а главное Суизин особенно напирал на это, глядя на миссис Смолл, которая не знала, куда деваться от смущения, - без всяких дурацких страхов!" |
| To Aunt Hester he portrayed Irene's hat. | Тете Эстер он описал шляпу Ирэн так: |
| "Not one of your great flopping things, sprawling about, and catching the dust, that women are so fond of nowadays, but a neat little-" he made a circular motion of his hand, "white veil-capital taste." | - Ничего похожего на теперешние лопухи, которые собирают на себя пыль, - маленькая, аккуратненькая, - он описал рукой круг, - с белой вуалеткой, столько вкуса! |
| "What was it made of?" inquired Aunt Hester, who manifested a languid but permanent excitement at any mention of dress. | - А из чего она? - спросила тетя Эстер, с томным воодушевлением встречавшая всякое упоминание о нарядах. |
| "Made of?" returned Swithin; "now how should I know?" | - Из чего? - переспросил Суизин. |
| He sank into silence so profound that Aunt Hester began to be afraid he had fallen into a trance. | - Ну почем я знаю? - и погрузился в такое глубокое молчание, что тетя Эстер начала побаиваться, не столбняк ли у него. |
| She did not try to rouse him herself, it not being her custom. | Она не пыталась растолкать Суизина, это было не в ее обычаях. |
| 'I wish somebody would come,' she thought; 'I don't like the look of him!' | "Хоть бы пришел кто-нибудь, - думала тетя Эстер, - не нравится мне его вид!" |
| But suddenly Swithin returned to life. | Но вдруг Суизин очнулся. |
| "Made of" he wheezed out slowly, "what should it be made of?" | - - Из чего? - протянул он хрипло. - Из чего же она была сделана?.. |
| They had not gone four miles before Swithin received the impression that Irene liked driving with him. | Не успели проехать и четырех миль, как Суизин окончательно уверился, что Ирэн довольна поездкой. |
| Her face was so soft behind that white veil, and her dark eyes shone so in the spring light, and whenever he spoke she raised them to him and smiled. | Ее лицо было так нежно под белой вуалью, темные глаза так сияли на весеннем солнце, а когда Суизин говорил что-нибудь, она взглядывала на него и улыбалась. |
| On Saturday morning Soames had found her at her writing-table with a note written to Swithin, putting him off. | В субботу утром Сомс застал Ирэн за письмом к Суизину, в котором она отказывалась от поездки. |
| Why did she want to put him off? he asked. | Почему ей вдруг понадобилось отказывать ляде Суизину, спросил Сомс. |
| She might put her own people off when she liked, he would not have her putting off his people! | Пусть отказывает своей родне, но его родственникам он не позволит отказывать. |
| She had looked at him intently, had torn up the note, and said: | Она пристально посмотрела на Сомса, разорвала записку и сказала: |