| Irene smiled. | Ирэн улыбнулась. |
| She had lifted her veil, banding it like a nun's coif across her forehead, and the smile of her dark eyes below this seemed to Swithin more charming than ever. | Она подняла вуаль, повязав ее вокруг лба, как монашескую косынку, и темные глаза, улыбавшиеся из-под белой вуали, показались Суизину еще более очаровательными. |
| He nodded. | Он кивнул. |
| She would take his advice he saw. | Он знает, что Ирэн последует его совету. |
| He had little to say of the drawing or dining-rooms, which he described as "spacious"; but fell into such raptures as he permitted to a man of his dignity, in the wine-cellar, to which he descended by stone steps, Bosinney going first with a light. | Мало что найдя сказать о гостиной и столовой, Суизин отметил лишь, что комнаты эти "поместительные", зато пришел в восторг -насколько ему позволяло чувство собственного достоинства - от винного погреба, куда он спустился по каменным ступенькам вслед за Босини, освещавшим путь фонарем. |
| "You'll have room here," he said, "for six or seven hundred dozen-a very pooty little cellar!" | - Здесь хватит места для шести - семисот дюжин, -сказал Суизин, солидный погребок! |
| Bosinney having expressed the wish to show them the house from the copse below, Swithin came to a stop. | Босини выразил желание показать им дом с опушки рощицы под откосом, но Суизин решительно остановился. |
| "There's a fine view from here," he remarked; "you haven't such a thing as a chair?" | - Отсюда тоже прекрасный вид, - сказал он, - у вас тут найдется что-нибудь вроде стула? |
| A chair was brought him from Bosinney's tent. | Стул принесли из палатки Босини. |
| "You go down," he said blandly; "you two! | - Вы ступайте, - кротко сказал он, - ступайте вдвоем! |
| I'll sit here and look at the view." | А я посижу здесь, полюбуюсь видом. |
| He sat down by the oak tree, in the sun; square and upright, with one hand stretched out, resting on the nob of his cane, the other planted on his knee; his fur coat thrown open, his hat, roofing with its flat top the pale square of his face; his stare, very blank, fixed on the landscape. | Суизин сел под дубом, на солнышке: квадратный, прямой, он вытянул одну руку, опиравшуюся на трость, другую положил на колени; меховое пальто нараспашку, плоские поля цилиндра, как кровля, нависшая над бледным квадратом его лица; взгляд неподвижный, пустой, устремленный на расстилавшийся перед ним вид. |
| He nodded to them as they went off down through the fields. | Суизин закивал головой, глядя, как они идут полем внизу. |
| He was, indeed, not sorry to be left thus for a quiet moment of reflection. | В сущности говоря, нечего жалеть, что его оставили одного посидеть спокойно и подумать. |
| The air was balmy, not too much heat in the sun; the prospect a fine one, a remarka.... | Воздух был мягкий, на солнце не очень припекало, вид отсюда прекрасный, замеча... |
| His head fell a little to one side; he jerked it up and thought: Odd! | Его голова склонилась немного набок. Он встрепенулся и подумал: "Странно! |
| He-ah! | Я, кажется..." |
| They were waving to him from the bottom! | Они машут ему снизу! |
| He put up his hand, and moved it more than once. | Он поднял руку и тоже помахал им. |
| They were active-the prospect was remar.... | "Вон куда забрались, вид заме..." |