| He gazed at Mrs. Septimus Small, who took after James-long and thin. | Он уставился на миссис Септимус Смолл, которая была копией Джемса - такая же длинная и тощая. |
| "There's style about her," he went on, "fit for a king! | - В ней чувствуешь стиль, - продолжал Суиэин. -такая подстать самому королю! |
| And she's so quiet with it too!" | И вместе с тем как спокойно держится! |
| "She seems to have made quite a conquest of you, any way," drawled Aunt Hester from her corner. | - Она, кажется, совсем тебя покорила, - протянула из своего угла тетя Эстер. |
| Swithin heard extremely well when anybody attacked him. | Когда кто-нибудь нападал на Суизина, он прекрасно все слышал. |
| "What's that?" he said. | - Что такое? |
| "I know a-pretty-woman when I see one, and all I can say is, I don't see the young man about that's fit for her; but perhaps-you-do, come, perhaps-you-do!" | Я сумею... отличить... хорошенькую... женщину от дурнушки и заявляю, что среди нашей молодежи для нее нет достойного человека; может быть... ты знаешь такого... ну... может быть... ты знаешь? |
| "Oh?" murmured Aunt Hester, "ask Juley!" | - А, - протянула тетя Эстер, - спроси Джули!.. |
| Long before they reached Robin Hill, however, the unaccustomed airing had made him terribly sleepy; he drove with his eyes closed, a life-time of deportment alone keeping his tall and bulky form from falling askew. | Однако еще задолго до Робин-Хилла Суизин, не привыкший к таким прогулкам, почувствовал неодолимую сонливость; он правил с закрытыми глазами, и только благодаря многолетней выдержке его высокая статная фигура не клонилась набок. |
| Bosinney, who was watching, came out to meet them, and all three entered the house together; Swithin in front making play with a stout gold-mounted Malacca cane, put into his hand by Adolf, for his knees were feeling the effects of their long stay in the same position. | Боснии, поджидавший их, вышел навстречу, и все трое направились к дому. Суизин впереди, поигрывая тяжелой тростью с золотым набалдашником, которую Адольф сунул ему в руку, ибо езда в экипаже сказывалась на коленях Суизина. |
| He had assumed his fur coat, to guard against the draughts of the unfinished house. | Он надел меховое пальто, предвидя, что в недостроенном доме будут гулять сквозняки. |
| The staircase-he said-was handsome! the baronial style! | Лестница великолепная! Как во дворце! |
| They would want some statuary about! | Не мешало бы здесь поставить какую-нибудь статую! |
| He came to a standstill between the columns of the doorway into the inner court, and held out his cane inquiringly. | Он остановился как вкопанный между колоннами внутреннего дворика и с недоумевающим видом поднял трость. |
| What was this to be-this vestibule, or whatever they called it? | - А здесь что будет, в этом вестибюле, или как это называется? |
| But gazing at the skylight, inspiration came to him. "Ah! the billiard-room!" | - Суизин взглянул на стеклянный потолок, и вдруг его осенило: - А-а! бильярдная! |
| When told it was to be a tiled court with plants in the centre, he turned to Irene: | Услышав, что здесь будет мощеный двор с клумбой посередине, он повернулся к Ирэн: |
| "Waste this on plants? | - Загубить столько места под цветы? |
| You take my advice and have a billiard table here!" | Послушайтесь моего совета и поставьте здесь бильярд! |